Tantárgy adatlapja
A kurzus célja alapvető műfordítói készség kialakítása 20. századi és kortárs prózai szövegek fordítása révén. A hallgatók áttekintést kapnak a fordítói műhely elengedhetetlen kellékeiről s ezek használatáról, megismerik a műfordítás elméleti hátterét. Kipróbálják, milyen műfajú szöveggel tudnak bánni, megtanulják, miben különbözik a nyersfordítás a stilizációtól, hogyan lehet megtalálni a lengyel rétegnyelvek magyar megfelelőit. |
A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: − Csikai Zsuzsa – Kóbor Márta (szerk.): Iránytű az egyetemi műfordító-képzésben. A műfordítás-oktatás kérdései. Pécs, 2021. ISBN 9786158025294 − Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009. ISBN 978832401476 − Przekład literacki. Teoria, historia, współczesnosc, pod red. Aliny Nowickiej-Jezowej i Danuty KnyszTomaszewskiej, Warszawa, 1997. ISBN 8301123699 Ajánlott irodalom: −
style="font-family: Arial"> − Műfordítás – újrafordítás, Filológiai Közlöny 2018/2. szám |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása − A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet. − Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról. − Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat. − Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére. − Megismeri a fordítói műhelymunkát és a fordítás elméleti hátterét. b) képességei − A szlavisztikában képes az irodalmi, a nyelvi és a kulturális jelenségek történeti-összehasonlító elemzésére, valamint az azokban megnyilvánuló folyamatok értelmezésére. − Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni. − Képes a szlavisztika szempontjából releváns európai és Európán kívüli kulturális jelenségek multikulturális szempontú szintetizáló elemzésére. − Képes helyesen értelmezni a szlavisztika szempontjából releváns magyar, európai és egyéb identitásképződési konstrukciókat. − Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket. − Értő módon, kritikusan olvas műfordításokat, kipróbálja a műfordítást. c) attitűdje − A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik. − Elkötelezetten és kritikusan képviseli a szláv, a magyar és európai értékeket, vallja a kulturális, vallási, kisebbségi és társadalmi sokszínűség fontosságát. − Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel. − Szakmai és hétköznapi megnyi latkozásaiban az adekvát normákat követi. − Tapasztalatokat szerez a nyelvek és kultúrák közti közvetítésről, identitását megőrizve érti meg más kultúrák képviselőit. − Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére. d) autonómiája és kötelessége − Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását. − Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni. − Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni. − Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai. − Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni. − Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul. − Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában. − Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért. |