Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A szeminárium célja az alapvető fordítói kompetenciák megismertetése és fejlesztése egyszerűbb, általános témájú szövegek fordításának gyakorlásával. A hallgatók különböző szövegfajtákkal dolgoznak, a szövegek felépítését, mondatszerkezetét, valamint a fordítás során felmerülő problémákat és megoldási stratégiákat elemzik.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
Fordításelméleti alapfogalmak — ekvivalencia, fordítási műveletek, transzformációk, interferencia.
A különböző szövegtípusok és kommunikációs funkcióik.
A fordítói döntéshozatal elméleti háttere: normák, konvenciók, pragmatikai tényezők.
A forrás- és célnyelvi mondatszerkezetek összehasonlítása, tipikus eltérések és ezek fordítási következményei.
A fordítói etika és szakmai felelősség alapjai.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Rövid, általános témájú olasz szövegek magyarra fordítása különböző szövegfajtákból (leíró, elbeszélő, ismeretterjesztő).
Szövegelemzés: kohéziós eszközök, logikai kapcsolatok, terminusok azonosítása.
Fordítási problémák felismerése és megoldási stratégiák alkalmazása.
A fordítási folyamat dokumentálása: indoklások, alternatívák, javítási technikák.
A fordítói segédeszközök (szótárak, korpuszok, online források) tudatos és kritikus használata.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994. ISBN 963-85281-0-9
Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
Nyelvi és nyelvhasználati kompetencia
A hallgatók elmélyítik az olasz és magyar nyelv szerkezeti, lexikai és pragmatikai sajátosságainak ismeretét. A szövegelemzés és fordítás során fejlődik a kontrasztív nyelvi tudás.
2. Fordítástechnikai és módszertani kompetencia
A kurzus során a hallgatók megtanulják:
a fordítási problémák felismerését,
a megfelelő fordítási műveletek kiválasztását,
a fordítói segédeszközök kritikus használatát.
Ez közvetlenül támogatja a fordítói szakmai kompetenciák kialakulását.
3. Szövegértési és szövegalkotási kompetencia
A különböző szövegtípusok elemzése fejleszti a hallgatók szövegértési készségét, míg a fordítási feladatok a célnyelvi szövegalkotási képességet erősítik. A hallgatók megtanulják, hogyan hozzanak létre funkcionálisan adekvát magyar szöveget.
4. Interkulturális kompetencia
A fordítás során a hallgatók megismerik az olasz és magyar kulturális sajátosságokat, kommunikációs normákat, és megtanulják ezek közvetítését.