Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Olasz-magyar fordítás és szövegelemzés 1. (Általános szövegek)
Tárgy kódja: BBLUO10700
Óraszám: N: 0/0/0, L: 0/10/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Domokos György
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A szeminárium célja az alapvető fordítói kompetenciák megismertetése és fejlesztése egyszerűbb, általános témájú szövegek fordításának gyakorlásával. A hallgatók különböző szövegfajtákkal dolgoznak, a szövegek felépítését, mondatszerkezetét, valamint a fordítás során felmerülő problémákat és megoldási stratégiákat elemzik.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

Fordításelméleti alapfogalmak — ekvivalencia, fordítási műveletek, transzformációk, interferencia.

A különböző szövegtípusok és kommunikációs funkcióik.

A fordítói döntéshozatal elméleti háttere: normák, konvenciók, pragmatikai tényezők.

A forrás- és célnyelvi mondatszerkezetek összehasonlítása, tipikus eltérések és ezek fordítási következményei.

A fordítói etika és szakmai felelősség alapjai.

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

Rövid, általános témájú olasz szövegek magyarra fordítása különböző szövegfajtákból (leíró, elbeszélő, ismeretterjesztő).

Szövegelemzés: kohéziós eszközök, logikai kapcsolatok, terminusok azonosítása.

Fordítási problémák felismerése és megoldási stratégiák alkalmazása.

A fordítási folyamat dokumentálása: indoklások, alternatívák, javítási technikák.

A fordítói segédeszközök (szótárak, korpuszok, online források) tudatos és kritikus használata.

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.

Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994. ISBN 963-85281-0-9

Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

Nyelvi és nyelvhasználati kompetencia

A hallgatók elmélyítik az olasz és magyar nyelv szerkezeti, lexikai és pragmatikai sajátosságainak ismeretét. A szövegelemzés és fordítás során fejlődik a kontrasztív nyelvi tudás.

2. Fordítástechnikai és módszertani kompetencia

A kurzus során a hallgatók megtanulják:

a fordítási problémák felismerését,

a megfelelő fordítási műveletek kiválasztását,

a fordítói segédeszközök kritikus használatát.

Ez közvetlenül támogatja a fordítói szakmai kompetenciák kialakulását.

3. Szövegértési és szövegalkotási kompetencia

A különböző szövegtípusok elemzése fejleszti a hallgatók szövegértési készségét, míg a fordítási feladatok a célnyelvi szövegalkotási képességet erősítik. A hallgatók megtanulják, hogyan hozzanak létre funkcionálisan adekvát magyar szöveget.

4. Interkulturális kompetencia

A fordítás során a hallgatók megismerik az olasz és magyar kulturális sajátosságokat, kommunikációs normákat, és megtanulják ezek közvetítését.

 

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [olasz] BALB-XULO alapképzés (BA/BSc/BProf) Levelező magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe