Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
Az alapvető fordítói kompetenciák megszerzése után, a kurzus egy-egy szektornyelv fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során a hallgatók az újságnyelv, a népszerűsítő irodalom műfajába tartozó szövegek olaszról magyarra történő fordítását gyakorolják, elemzik a különböző szövegtípusok kommunikációs funkcióit, terminológiai és stiláris jellemzőit.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
Fordításelméleti alapfogalmak — ekvivalencia, fordítási műveletek, transzformációk, fordítói döntéshozatal.
Szaknyelv és szövegtípus — a szektornyelvek sajátosságai, terminológiai rendszerek, regiszterek.
A médianyelv, az ismeretterjesztő diskurzus és a publicisztikai stílus fordítási problémái.
A fordítói kompetencia összetevői: nyelvi, kulturális, szövegértési, kutatási és technológiai kompetencia.
A fordítás minőségbiztosításának elvei, a fordítói etika és felelősség kérdései.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Olasz–magyar fordítási gyakorlat különböző szaknyelvi területekről (pl. gazdasági szövegek, társadalomtudományi ismeretterjesztés, publicisztika).
Terminusok azonosítása, terminológiai adatbázisok és korpuszok használata.
Fordítói problémamegoldás: tömörítés, explicitté tétel, kulturális adaptáció.
Stílus- és regiszterváltás gyakorlása a célnyelvi norma szerint.
A fordítási folyamat dokumentálása, indoklások készítése, önellenőrzés.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.
Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994, ISBN 963-85281-0-9
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
1. Nyelvi és szövegértési kompetencia
A hallgatók komplex szaknyelvi szövegeket dolgoznak fel, így fejlődik a szövegkohézió, szövegfunkció és regiszterfelismerés képessége.
2. Fordítói problémamegoldó kompetencia
A kurzus során a hallgatók valós fordítási helyzetekkel találkoznak, és megtanulják kezelni a:
terminológiai bizonytalanságokat,
kulturális eltéréseket,
implicit információk explicitté tételét,
stílusváltásokat.
3. Kutatási és technológiai kompetencia
A hallgatók rendszeresen használnak:
terminológiai adatbázisokat,
online korpuszokat,
szaknyelvi forrásokat,
digitális fordítástámogató eszközöket.
4. Interkulturális és szakmai kommunikációs kompetencia
A szaknyelvi szövegek fordítása során a hallgatók megértik a különböző szakterületek kommunikációs normáit, és képesek azokat magyar nyelven adekvát módon visszaadni.