Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Olasz-magyar fordítás és szövegelemzés 2. (Szaknyelvi szövegek)
Tárgy kódja: BBNUO10800
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: magyar, olasz
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Dr. Lukácsi Margit
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

Az alapvető fordítói kompetenciák megszerzése után, a kurzus egy-egy szektornyelv fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során a hallgatók az újságnyelv, a népszerűsítő irodalom műfajába tartozó szövegek olaszról magyarra történő fordítását gyakorolják, elemzik a különböző szövegtípusok kommunikációs funkcióit, terminológiai és stiláris jellemzőit.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

Fordításelméleti alapfogalmak — ekvivalencia, fordítási műveletek, transzformációk, fordítói döntéshozatal.

Szaknyelv és szövegtípus — a szektornyelvek sajátosságai, terminológiai rendszerek, regiszterek.

A médianyelv, az ismeretterjesztő diskurzus és a publicisztikai stílus fordítási problémái.

A fordítói kompetencia összetevői: nyelvi, kulturális, szövegértési, kutatási és technológiai kompetencia.

A fordítás minőségbiztosításának elvei, a fordítói etika és felelősség kérdései.

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

Olasz–magyar fordítási gyakorlat különböző szaknyelvi területekről (pl. gazdasági szövegek, társadalomtudományi ismeretterjesztés, publicisztika).

Terminusok azonosítása, terminológiai adatbázisok és korpuszok használata.

Fordítói problémamegoldás: tömörítés, explicitté tétel, kulturális adaptáció.

Stílus- és regiszterváltás gyakorlása a célnyelvi norma szerint.

A fordítási folyamat dokumentálása, indoklások készítése, önellenőrzés.

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.

Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.

Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994, ISBN 963-85281-0-9

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

1. Nyelvi és szövegértési kompetencia

A hallgatók komplex szaknyelvi szövegeket dolgoznak fel, így fejlődik a szövegkohézió, szövegfunkció és regiszterfelismerés képessége.

2. Fordítói problémamegoldó kompetencia

A kurzus során a hallgatók valós fordítási helyzetekkel találkoznak, és megtanulják kezelni a:

terminológiai bizonytalanságokat,

kulturális eltéréseket,

implicit információk explicitté tételét,

stílusváltásokat.

3. Kutatási és technológiai kompetencia

A hallgatók rendszeresen használnak:

terminológiai adatbázisokat,

online korpuszokat,

szaknyelvi forrásokat,

digitális fordítástámogató eszközöket.

4. Interkulturális és szakmai kommunikációs kompetencia

A szaknyelvi szövegek fordítása során a hallgatók megértik a különböző szakterületek kommunikációs normáit, és képesek azokat magyar nyelven adekvát módon visszaadni.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [olasz] BANB-XULO alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe