Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Olasz-magyar fordítás és szövegelemzés 3. (Bölcsészettudományi szövegek)
Tárgy kódja: BBNUO00900
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: olasz
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Dr. Lukácsi Margit
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A kurzus egy-egy bölcsészettudományi fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni.  A szeminárium során tehát a társadalomtudományi pszichológia, politikai, irodalomtudomány, és művészettudományok szaknyelvén írott szövegek olaszról  magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy hosszabb szöveg önálló fordítását.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

A hallgatók megismerik a fordításelmélet alapfogalmait és főbb irányzatait. Áttekintik a fordítói ekvivalencia különböző megközelítéseit, a kulturális transzfer kérdéseit. A hallgatók megismerik továbbá a fordítói döntéshozatal pszicholingvisztikai és stilisztikai aspektusait, valamint a kortárs fordítástudomány néhány alapvető fogalmát (pl. idegenség–honosítás, adaptáció, intertextualitás).

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

A hallgatók gyakorlati feladatokon keresztül elsajátítják az bölcsészettudományi szakszövegek fordításának lépéseit: a szövegelemzést, a fordítói problémák azonosítását, a lehetséges megoldások mérlegelését és a stiláris következetesség kialakítását. Fejlesztik a szövegértelmezési és szövegalkotási készségeiket, valamint a fordítói önreflexiót (kommentár, jegyzetelés, indoklás). A kurzus végére képesek lesznek egy néhány oldalas bölcsészettudományi tanulmány önálló, stilárisan egységes és értelmezhető magyar fordításának elkészítésére.

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.

Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.

Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994, ISBN 963-85281-0-9

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

A kurzus fejleszti a hallgatók:

szakmai szövegértési és irodalmi szövegértelmezési kompetenciáit: a fordítás előfeltétele a mély, rétegzett szövegértés.

A nyelvi közvetítői készségeit: a hallgatók megtanulják felismerni és kezelni a kulturális, stiláris és pragmatikai különbségeket.

A kreatív szövegalkotási kompetenciáját: a fordítás alkotó tevékenység, amely önálló nyelvi döntéseket igényel.

kritikai gondolkodását: a fordítói döntések indoklása, alternatívák mérlegelése fejleszti az elemző készséget.

együttműködési és kommunikációs kompetenciáit: a műhelymunka során a hallgatók egymás fordításait értékelik, érvelnek, vitáznak.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [olasz] BANB-XULO alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe