Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A kurzus egy-egy bölcsészettudományi fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során tehát a társadalomtudományi pszichológia, politikai, irodalomtudomány, és művészettudományok szaknyelvén írott szövegek olaszról magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy hosszabb szöveg önálló fordítását.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
A hallgatók megismerik a fordításelmélet alapfogalmait és főbb irányzatait. Áttekintik a fordítói ekvivalencia különböző megközelítéseit, a kulturális transzfer kérdéseit. A hallgatók megismerik továbbá a fordítói döntéshozatal pszicholingvisztikai és stilisztikai aspektusait, valamint a kortárs fordítástudomány néhány alapvető fogalmát (pl. idegenség–honosítás, adaptáció, intertextualitás).
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
A hallgatók gyakorlati feladatokon keresztül elsajátítják az bölcsészettudományi szakszövegek fordításának lépéseit: a szövegelemzést, a fordítói problémák azonosítását, a lehetséges megoldások mérlegelését és a stiláris következetesség kialakítását. Fejlesztik a szövegértelmezési és szövegalkotási készségeiket, valamint a fordítói önreflexiót (kommentár, jegyzetelés, indoklás). A kurzus végére képesek lesznek egy néhány oldalas bölcsészettudományi tanulmány önálló, stilárisan egységes és értelmezhető magyar fordításának elkészítésére.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Laura Salmon, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Milano, Vallardi, 2003.
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 2006.
Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994, ISBN 963-85281-0-9
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A kurzus fejleszti a hallgatók:
szakmai szövegértési és irodalmi szövegértelmezési kompetenciáit: a fordítás előfeltétele a mély, rétegzett szövegértés.
A nyelvi közvetítői készségeit: a hallgatók megtanulják felismerni és kezelni a kulturális, stiláris és pragmatikai különbségeket.
A kreatív szövegalkotási kompetenciáját: a fordítás alkotó tevékenység, amely önálló nyelvi döntéseket igényel.
kritikai gondolkodását: a fordítói döntések indoklása, alternatívák mérlegelése fejleszti az elemző készséget.
együttműködési és kommunikációs kompetenciáit: a műhelymunka során a hallgatók egymás fordításait értékelik, érvelnek, vitáznak.