Tantárgy adatlapja
A
kurzus célja a fordítástechnikai készségek továbbfejlesztése. A kurzus
előkészíti a fordító és tolmács mesterszakra való belépést. A szóbeli és
írásbeli fordítási és szövegértési gyakorlatok az orosz nyelvű szövegek
értését és az idegen nyelvű kifejezőkészség erősítését szolgálják. A nyelvi
ismeretek bővítése magasabb szinten, aktuális újságcikkek, publicisztikák
fordítása segítségével történik. A kurzus az alábbi összetettebb témakörökben
segíti a lexiko-grammatikai elmélyülést: oktatás, felsőoktatás; turizmus;
vállalkozás, gazdaság; politika; szociális problémák, szociálpolitika;
egészségügy; lakás, lakhatási helyzet; ökológia, környezetvédelem;
urbanizáció, városi közlekedés. Elvárás, hogy a hallgatók látogassák az
órákat és legyenek aktívak, készítsék el az órai és a házi feladatokat, és
sajátítsák el a szókincset. A munkájukat az órai aktivitás, a szókincstesztek
és a házi feladatok alapján értékeljük |
A 2-5
legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal
(szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező, ajánlott irodalom: ·
Klaudy Kinga,
Fordítás Bevezetés a fordítás
gyakorlatába, Budapest, Scholastica Kiadó, 2007, ISBN 963-859-127-7 ·
Újságszövegek,
internetes anyagok: http//www.rambler.ru; http//www.gazeta.ru ·
Kugler Katalin,
Orosz-magyar sajtónyelvi szótár,
Szeged, Scriptum, 1998, ISBN 963-833-559-9 ·
Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata,
Budapest, Scholastica Kiadó, 1997, ISBN 9638528133 |
Azoknak az előírt
szakmai kompetenciáknak,
kompetencia-elemeknek(tudás,
képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához
a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása –
készség
szintjén alkalmazza a magyarról oroszra és oroszról magyarra történő fordítás
gazdag eszköztárát; –
pontosan
adja át írásban és szóban a különböző írásbeli és szóbeli szövegfajták és műfajok
tartalmát a forrásnyelv és a célnyelv között. b)
képességei –
képes
széleskörű írásbeli és szóbeli műfajok adekvát stílusban történő átadására a
két nyelv viszonylatában; –
képes
lexikai, grammatikai és stilisztikai elemek, továbbá kulturális különbségek
és az adott kultúrkör reáliáinak megfeleltetésére a forrásnyelv és a célnyelv
között. |