Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A tantárgy célja a különféle szakmai szövegek szókincsének, mondatszerkesztésének, stílusának és a szakszótárak megismertetése, illetve saját, szakmai szószedetek elkészítése, majd ezen ismeretek gyakorlati alkalmazása, rövid, közös gyakorlatok, illetve önálló munka révén. A kurzus oktatói gyakorló, az adott szakmai területen tevékenykedő fordítók, akik valós fordítói feladatok révén vezetik be a hallgatókat egy-egy szakterület szövegeinek fordításába.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
Fordításelméleti fogalmak, fordítási stratégiák.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Az elméleti fogalmak és fordítási stratégiák tudatos és megfelelő alkalmazása a gyakorlati feladatok során.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
HARDING, S. – CARBONELL CORTES, O. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Routledge, 2018. ISBN 9781138946309
ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services
KLAUDY Kinga, Bevezetés a fordítás elméletébe, Akadémiai Kiadó, 2018. ISBN 9789634541936
VÁRNAI J. – MÉSZÁROS É. (szerk.), Fordítókalauz, Tinta Könyvkiadó, 2011. ISBN 9789639902732
ZANETTIN, F. – RUNDLE, C. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Routledge, 2022. ISBN 9781138066922
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Translation Industry Reports
EVANS, J. – FERNANDEZ, F. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Routledge, 2018. ISBN 978113865756
BIELSA, E. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Media, Routledge, 2022. ISBN 9780367029166
Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek stb.
Online adatbázisok, glosszáriumok, szótárak
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A tantárgy fejleszti a hallgatók képességét szakmai szövegek magas szintű fordítására magyar nyelvről angolra, különös tekintettel a célnyelvi normák és stílus követelményeire. Hozzájárul a terminológiai pontosság és a természetes, idiomatikus angol nyelvhasználat kialakításához. A kurzus támogatja a forrás- és célnyelvi szövegek közötti különbségek tudatos kezelését, valamint a fordítási döntések reflektált meghozatalát. Elősegíti a szakmai források és eszközök hatékony használatát. Fejleszti az önálló munkavégzést és a minőségorientált fordítói szemléletet.