Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Szaknyelv, szakfordítás 1. (orosz/lengyel)
Tárgy kódja: BMLSV05100M
Óraszám: N: 0/0/0, L: 0/10/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Közép-Európa Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr Kocsis Adrienn
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A kurzus célja, hogy fejlessze a hallgatók fordítási és szövegértési készségét, valamint bővítse a lexikai ismereteiket is. A hallgatók különböző típusú és nehézségű szövegek fordítása során gyakorolják be az orosz és lengyel nyelvre legjellemzőbb nyelvtani szerkezetek fordítását. Ennek során részletesen megismerkednek a fordítás során alkalmazandó átváltási műveletekkel. A publicisztikai jellegű szövegek fordításának rövid átismétlése és elmélyítése mellett a hallgatók jártasságra tesznek szert a különböző szakterületekkel, valamint a gazdaság különböző ágazataival kapcsolatos szakszövegek fordítása terén, beleértve a szakterminológia átváltását is.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

A szakfordítás, szakszövegfordítás fogalma és fajtái.

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

1. A különböző nyelvtani szerkezetek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek 2. Humán tudományos szakszövegek fordítása 3. Természettudományos szakszövegek fordítása 4. A gazdasági szakterminológia átváltási technikáinak alkalmazása. Gyakori gazdasági jellegű szövegtípusok fordításának gyakorlása: általános gazdasági szakszövegek fordítása 5. A pénzügyi, banki szakterminológia átváltási technikáinak alkalmazása.6. Kereskedelmi hírek, információk fordítása. A tőzsdével és a bankszektorral kapcsolatos szakszövegek fordítása 7. A mindennapi banki ügyintézéssel kapcsolatos szakszövegek fordítása 8. Energetikai szakszövegek fordítása 9. A megújuló energiaforrásokkal kapcsolatos szakszövegek fordítása 10. Környezetvédelmi szakszövegek fordítása 11. Ipari szakszövegek fordítása 12. Mezőgazdasági és bányászati szakszövegek fordítása 13. A gazdasági levelezés. Szerződésminták nyelvi és szövegszerkesztési megformálása. Gazdasági, üzleti hirdetések fordítása

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Alekseeva, I. S.: Introduction to Translation Studies. Moscow – St. Petersburg, 2004. ISBN 584650101X

Klaudy Kinga: Orosz–magyar fordítástechnika. Budapest, Tankönyvkiadó, 1980. ISBN 963174938X

Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018.  ISBN 9789634541943

https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba

Snopek Jerzy (red): Tłumaczenie – rzemiosło i sztuka. Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 1996. ISBN: 8390681129

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Alekseeva, I. S.: Professional Translator Training. A Textbook on Oral and Written Translation for Translators and Teachers. St. Petersburg, 2000. ISBN 5936580016

Pukhaeva, L. S. – Olkhova, L. N.: Russian Language in the World of Economics. St. Petersburg, Zlatoust, 2002. ISBN 5865471953

Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018. ISBN 9789634541936

https://mersz.hu/kiadvany/325/dokumentum/info/

Kielar B.: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ISBN 8304029472

Pisarska A., Tomaszkiewicz T.: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1998. ISBN 8323207852

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

a) tudása

A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismeri az orosz vagy lengyel nyelvet.

Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról.

Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre, elsősorban az orosz vagy lengyel nyelvre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat.

Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére.

A tantárgyat elvégzett hallgató ismeri az oroszról magyarra, illetve a lengyelről magyarra történő fordítás eszköztárát;

Tisztában van az orosz és lengyel nyelvre jellemző nyelvtani szerkezetek fordításánál alkalmazott átváltási műveletekkel.

b) képességei

Képes az orosz és lengyel nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni.

Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket.

A kurzust elvégzett hallgató képes valósághűen visszaadni írásban a különböző írásbeli szövegtípusok tartalmát a forrásnyelv és a célnyelv között.

Autentikus magyar szöveg benyomását keltő fordítást tud létrehozni.

Képes különböző műfajú szövegek adekvát stílusban történő átadására a két nyelv viszonylatában.

c) attitűdje

Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi.

Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére.

Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel.

A kurzust elvégzett hallgatónak fejlődik a fordítási és átváltási problémák iránti fogékonysága.

A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik.

d) autonómiája és felelőssége

Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását.

Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni.

Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai.

Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni.

Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul.

A tárgy felkészíti a hallgatót az önálló és felelősségteljes fordítói munkára.

Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni.

 

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

szlavisztika BMLB-XSLA mesterképzés (MA/MSc) Levelező magyar 4 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe