Tantárgy adatlapja
A kurzus az irodalmi szöveg fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során tehát modern, ill. kortárs olasz irodalmi szövegek (elsősorban) magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy hosszabb szöveg önálló fordítását.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Kappanyos András, Túl a sövényen, Budapest, Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézet, 2021.
Nádasdy Ádám, A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról, Budapest, Magvető, 2021.
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudása
Ismeri a magyar és európai identitás szakterületileg legfontosabb kulturális szövegeit, kontextusait.
Ismeri az olasz és a magyar irodalmi műfajait és szövegtípusait.
Átlátja az olasz és a magyar nyelvhez tartozó szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.
b) képességei
Értelmezi az olasz nyelvű kulturális jelenségeket az irodalmi szöveg világában.
Képes az adott irodalmi szöveget stílusában, tartalmában hűen közvetíteni magyar nyelven.
Rendelkezik kreatív íráskészséggel, biztos stílusérzékkel.