Műfordítók, akik megfelelnek Vonnegut kívánalmainak - Irodalmi fordító, műfordító szakirányú továbbképzésünk bemutatása

2020.06.11.

Az irodalmi fordító, műfordító képzésünk a kezdő műfordítót elindítja az úton, megmutatja az irányt és a hivatás szépségét, de a szakma igazi kihívásait is. Megismerteti a szakma alapvető követelményeivel, a felelősséggel az idegen szerző és a magyar olvasó felé, amikor munkájával a magyar kultúrát gazdagítja s tágítja határait.

A képzés során gazdagítjuk hallgatóink ismereteit az idegen nyelv használata terén, amiként külön figyelmet szentelünk mind a forrásnyelv, mind a célnyelv különféle rétegeinek megismertetésére különböző szövegértelmezési és kommunikációs gyakorlatok révén. A kulturális tanulmányok terén is tágítjuk hallgatóink látóterét. Az alapozó szakmai ismeretek a fordító szakma számtalan területét ölelik fel: szövegszerkesztés, fordítástechnika, szerkesztői ismeretek, a fordítás elméleti és történeti kérdései, a szerzői jog és a szakmai érdekvédelem, CAT, továbbá bővítjük stiláris és műfaji ismereteiket is.  A műfordítás speciális ismeretei lehetővé teszik, hogy megmutassuk számtalan műfaji terület szakmai fogásait is, így a próza (rétegnyelvi és történeti változataival) a gyerekirodalom és fantasy, dráma, vers, szinkrondramaturgia, képregény, manga fordításét. A szakmai gyakorlat mindkét nyelvi irányban zajlik.

A pálya sokrétű megismertetésében a szakma egyes területeinek legkiválóbb képviselői vesznek részt, így a műhelytitkok a legnagyobbak útmutatásával tárulnak fel. Hallgatóink mindenből a legjobbat kapják. A magyarról angolra fordítást is neves, szigorúan angol anyanyelvű műfordítók segítségével gyakorolhatják. A szakdolgozatok témavezetését, a program oktatóin túl, neves műfordítók és szerkesztők vállalták, és eddigi hallgatóink több mint fele rendszeresen publikál. Az egyetem infrastruktúrájának és az oktatás feltételeinek köszönhetően nemcsak az egyéni készségek fejlesztése szempontjából páratlan a képzés, hanem minden évfolyam olyan összetartó szakmai közösségeket ad a magyar műfordításnak, amelynek tagjai joggal számíthatnak társaik tanácsára és segítségére, ami hatalmas lökést adhat nekik a pályájuk elején.

Az itt végzet műfordítók diplomát kapnak arról, hogy remélhetőleg olyan műfordítók, akik megfelelnek Vonnegut kívánalmainak, aki azt várta a fordítójától, hogy legalább olyan jó író legyen, mint ő maga, ráadásul két nyelven.

"A hazai műfordító képzés egyik – ha nem A – legnívósabb helyszíne a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kara." (muforditas.bloglap.hu)

Kiket várnak a továbbképzésre?

A világra nyitott, érzékeny, kitűnő angol és magyar nyelvismerettel, stílusérzékkel rendelkező, olvasott, széles látókörű jelölteket várjuk továbbképzésünkre bármilyen szakmai területről. Az alábbi végzettségek bármelyike megfelel:

  • anglisztika alapszak és szakirány (BA)
  • legalább főiskolai szintű angol nyelv és irodalom szakos/tanári oklevél
  • megfelelő külhoni, angol tannyelvű, legalább BA-végzettség
  • egyéb felsőfokú végzettség + felsőfokú C típusú angol   nyelvvizsga (illetve annak megfelelő, az intézmény által elfogadott  nyelvvizsgák).

Hallgatók véleménye, hogy mi mindet nyert a képzés során:

  • igényes nyelvhasználat
  • különböző irodalmi műfajok stílusjegyeinek megismerése, ezek átültetése magyar nyelvre
    a szóhasználat fontosságának felfedezése (árnyalatbeli különbségek, a szavak hosszúságának jelentősége stb.)
  • eddig le nem fordított, de fordításra érdemes külföldi művek felfedezése (magyar művek ajánlása, közös munka angol műfordítókkal )
  • idegen gondolkodásmód megismerése és átültetése magyarra
  • az idegen szöveghez való hozzáállás megváltozása – aki élete során megpróbálkozik a műfordítással, rájön, hogy milyen sok mindent nem tud, milyen sok mindennek kell utánajárni (fordítói alázat)
  • a jól sikerült fordítás hatása egy másik kultúrában

A szakma működésének (jogdíj, szerződés, díjazás) behatóbb megismerése mellett óriási lehetőséget jelent egy pályakezdőnek, hogy műhelymunkákon társaik és már veterán fordítók támogató – ám mindig élesszemű! – kritikája felkészíti őket a valódi megmérettetésekre. A csoportos foglalkozások, az egyes problémakörök közös megoldása a szakmai készségek fejlődése mellett elősegíti a szakmai tudatosság és az önbizalom fejlődését is.  A gyakorlati tárgyak és a diplomamunka előkészítése pedig szinte mentorprogramként is felfogható, hiszen minden egyes hallgató megkapja azt az egyéni figyelmet, aminek tanulságait majd a karrierje során is kamatoztatni tudja.

Szöveg: Somló Ágnes

 

Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe