Hosszú, akár évtizedes távlatban megvalósuló vállalkozás első gyümölcseként vehette kezébe a nagyszámú érdeklődő az eredetileg angol nyelven megjelent, ókeresztény Szentírás-értelmezésekből bőséges válogatást közlő, huszonkilenc darabból álló Ancient Christian Commentaries on Scripture magyar fordításának első, a Teremtés könyve 1–11. fejezeteit értelmező kötetét. A bemutatót Dr. Kuminetz Géza, a PPKE rektora nyitotta meg, aki köszöntőjében az egyházatyák jelentőségét hangsúlyozva kiemelte, hogy e szövegek olvasása azért is fontos „mert a szentatyák egyrészt életszentség hírében élt és elhunyt krisztushívők voltak, másrészt írásaik teológiai mélysége ma is inspiráló. A keresztény hitélet és teológia első virágkorát jelenti tehát a patrisztika”.
Őt követően Kendeffy Gábor, a Magyar Patrisztikai Társaság volt elnöke, a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara docense beszélt a román kollégákkal való együttműködés kezdeteiről. Joel Elowsky atya, az angol nyelvű könyvsorozat egyik szerkesztője a vállalkozás jelentőségét méltatta, majd Takács László, egyetemünk Klasszika Filológia Tanszékének egyetemi tanára, a magyar fordítás főszerkesztője beszélt arról a munkáról, amelynek eredményeként a kötet megjelent. Claudiu Tuţu atya, a kolozsvári Babeş-Bolyai Tudományegyetem Patrisztikai és Ókeresztény Irodalmi Központjának munkatársa, a közös vállalkozás kezdeményezője elmondta, hogy a román-magyar kooperáció gondolatának megfoganásában nagy szerepet játszott, hogy görögkatolikus papként házasságban él és felesége magyar.
A magyar fordítás néhány sajátosságát végül Pecsuk Ottó, a KGRE HTK docense ecsetelte a jelenlévők számára. Az eseményen megjelent Orosz Atanáz püspök atya is, aki negyedszázaddal ezelőtt hasonló vállalkozásba fogott. Miután kifejezte örömét a magyar fordítás első kötetének megjelenése kapcsán, személyes jókívánságai mellett áldásban részesítette a vállalkozás résztvevőit.