Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Bevezetés a fordítás elméletébe
Tárgy kódja: BBNAN22000
Óraszám: N: 2/0/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: angol
Követelmény típus: Kollokvium
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Horváth Péter Iván
Tárgyleírás:

A tantárgy célja érzékeltetni, hogy elmélet nélkül nem létezhet gyakorlat, továbbá az elmélet nem a tudomány legjelesebb képviselőinek fenntartott tevékenység, hanem olyan, amelyet minden fordító és tolmács végez, legfeljebb nem tudatosan, amikor elgondolkodik a saját vagy mások munkájáról, valamint általános érvényű megállapításokra jut. A tantárgy másik célja bemutatni néhány fordításelméletet, hogy a hallgatók azokból a ké-sőbbiekben, gyakorló fordítóként és tolmácsként ötleteket meríthessenek, és döntéseiket szakmai érvekkel is alá tudják támasztani.
Az áttekintendő témakörök:
A nyelvi közvetítés főbb válfajai
A nyelvi közvetítés nyelvei és munkanyelvei
A nyelvi közvetítők típusai
Az ekvivalencia szintjei, határai és problémái
Bibliafordítás
Fordítási univerzálék
Lektorálási alapismeretek
Bírósági tolmácsolás
Jeles fordításkutatók (Nida, Catford, Vermeer, Baker, Nord, Venuti, Pym, Chesterman, Klaudy)

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szer-ző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)
Kötelező irodalom:
BAKER, Mona, In Other Words. A coursebook on translation. 2nd edition. London and New York: Routledge, 2011. ISBN 9780415467544
BASSNETT, Susan, Translation Studies. 4th edition. London and New York: Routledge, 2013. ISBN 9780415506731
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins, 2016. ISBN 9789027216250
MOSSOP, Brian. Revising and Editing for Translators. 4th edition. London and New York: Routledge, 2019. ISBN 9781138895164
NIDA, Eugene Albert, Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964. ISBN 9789004026056
Ajánlott irodalom:
BAKER, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition. London and New York: Routledge, 2019. ISBN 9781138933330
CHESTERMAN, Andrew – WAGNER, Emma (sze

rk.). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. London: Routledge, 2010. ISBN 1900650495
PÖCHHAKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 3rd edition. London: Routledge, 2022. ISBN 9781032030609

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsoro-lása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul
a) tudása
A szakot elvégző hallgató tájékozott az angol nyelvű kulturális jelenségek történetiségének általánosan elfoga-dott jellemzői, adatai körében.
Ismeri a magyar és európai identitás szakterületileg legfontosabb kulturális objektumait, szövegeit, kontextusait, valamint legalább egy, Európán kívüli angol nyelvű kultúra legfontosabb vonásait.
Ismeri az angol nyelvű kultúrák jellemző írásbeli és szóbeli, szépirodalmi, tudományos és közéleti, népszerűsítő műfajait és azok szabályrendszerét.
Átlátja az angol szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.
Ismeri a szak egyes területeinek (irodalom-, nyelv- és kultúratudomány) angol nyelvű szakkifejezéseit.
b) képességei
Műfajilag sokszínű angol nyelvű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez.
Kiválasztja és alkalmazza a szakmai problémának megfelelő angol nyelv- vagy irodalomtudományi, vagy kultúra-tudományi módszert.
Világos, részletes szövegeket alkot sokféle témában, különösen az angolszász kulturális témakörökkel kapcsola-tosan.
Későbbi munkahelyén a szakmai elvárásoknak megfelelően összetett feladatokat is elvégez, illetve később irá-nyít.
Képes önállóan, önkritikára épülő tervet készíteni a pályafutásához szükséges tudások, képességek, attitűdök hiányainak a felszámolására, a szakma tanulásában elért eredményekre támaszkodva.
Értő módon képes idegen nyelvű szakirodalom olvasására, és legalább egy idegen nyelven megbízható szinten ismeri a saját szakterületére jellemző szakkifejezéseket, és alkalmazza azokat.
Képes önállóan írásos elemzések elkészítésére, elvégzett feladatainak szakmai közönség előtti bemutatására szóban és írásban.
c) attitűdje
Érti és elfogadja, hogy a kulturális jelenségek történetileg és társadalmilag meghatározottak és változóak.


Képviseli a magyar és az európai identitás vallási és társadalmi, történeti és jelenkori sokszínűségét.
Más kultúrákat elfogad, törekszik azok megismerésére és megértésére.
Igénye van az európai és Európán kívüli kultúrák megismerésére.
Mérlegeli a problémák sokoldalú módszertani megközelítésének lehetőségét.
Törekszik angol szaknyelvi tudásának fejlesztésére.
Szakmai hivatástudata kialakítására és önképzésre törekszik.
Készen áll a támogató erőforrások folytonos keresésére, szakmai felelőssége és tudása folytonos fejlesztésére.
Feladatokhoz kapcsolódóan folyamatosan fejleszti szövegértési és szövegprodukciós készségét.
Érti és képviseli saját szakterülete, szaktudománya kritikai megközelítéseit.
Átlátja szakterülete legfontosabb problémáit, a nézőpontok közötti különbségeket. Nyitott a problémák kutatáson alapuló megoldása iránt.
Érti az erőforrásokkal való jó gazdálkodást, látja ennek fontosságát.
A nemzeti, illetve az Európán túli vonatkozásokhoz kötve elfogadja és képviseli, szakterülete legfontosabb kér-déseihez kapcsolja a történeti és jelenkori európai értékeket.
Rendelkezik azokkal a tudásokkal, képességekkel, attitűdökkel, amelyek szakmáját az állampolgári műveltség meghatározott köréhez kötik.
Ismeri szakterülete etikai normáit és szabályait, és ezeket a szakmai feladatok ellátásában, az emberi kapcsola-tokban és a kommunikációban egyaránt képes betartani.
d) autonómiája és felelőssége
Felelősséget vállal anyanyelvű és angol szövegeiért, tudatában van azok lehetséges következményeinek, plágiummentes ismeretközvetítést alkalmaz.
Nyitott az angol nyelvű kultúrák hátterének megismerésére.
Döntési képességgel rendelkezik a szakterületi etikai dilemmákban, javaslattal él a szabályrendszer módosítására. 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

anglisztika BANB-XAN alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe