Tantárgy adatlapja
A nyelvfejlesztési és a szaknyelv órákra épülő tantárgy célja, hogy a hallgatók nagyobb jártasságot szerezzenek spanyol szövegek, elsősorban kulturális jellegű és egyszerűbb, rövidebb, elsősorban narratív jellegű irodalmi szövegek magyarra fordításában. Szert tesznek továbbá a szótárak és egyéb, elsősorban elektronikus fordítási segédeszközök használatában. Kitüntetett figyelmet kapnak az idiomatikus kifejezések és a kultúrafüggő aspektusok fordításának kérdései, valamint az anyanyelvre fordítás gyakorlata, a metaforikus, metonimikus kifejezések felismerése, beazonosítása, értelmezése és átültetése. |
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2020. 242 p. KAPPANYOS, András: Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest, Balassi, 2015. KAPPANYOS, András: Túl a sövényen, Budapest, ELKH, 2021. 291. p. 359 p. FÖLDES, Györgyi, MAJOR Ágnes, SZÉNÁSI, Zoltán: Műfordítás és más extrém sportok. Budapest, Reciti, 2022. Web:
e="color:#0563C1;font-family:'PT Sans';font-size:10pt;text-decoration:underline;">https://www.reciti.hu/wp-content/uploads/Kappanyos60_vn.pdf |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása - A hallgató ismeri a spanyol nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti műfajait és azok szabályrendszerét. - A hallgató felismeri és meg tudja különböztetni az irodalmi szövegeket. - A hallgató képes az anyanyelvén szabatosan fogalmazni. - A hallgató ismeri a fordítás során alkalmazható és alkalmazandó átváltási műveleteket, és ezeket használja is a fordítás során. b) képességei - Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően közérthetően, választékos stílusban ír magyarul. - Műfajilag sokszínű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez az adott újlatin nyelven. - Képes felismerni idiomatikus kifejezéseket és reáliák at. - Képes létrehozni és szerkeszteni elektronikus szövegeket. - Képes megkülönböztetni egymástól a szótári és a kontextuális jelentést. |