Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Fordítási szeminárium 2.
Tárgy kódja: BBNRS19500
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Boráros-Bakucz Dóra
Tárgyleírás:

 

A Fordítási szeminárium 1-re épülő tárgy további bevezetést nyújt a műfordítói gyakorlatba, ezúttal már különböző műfajú szövegek feldolgozásával (próza, költészet, színház), és részletek vagy teljes szövegek fordításával. A műfordítási gyakorlatokon keresztül a hallgatók szövegértésének fejlesztése is cél, illetve a fordítói olvasat kialakítása, mely egy sokkal értőbb olvasást feltételez. A kurzus során a résztvevők vitakultúrája is fejlődik, hiszen az egyéni olvasatok folyamatos összeütközésbe kerülnek és meg kell tudni védeni őket, illetve adott esetben változtatni, finomhangolni. Érintőlegesen és a csoport összetételétől illetve érdeklődésétől függően műfordításelméleti kérdések is előkerülnek.

 

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2020. 242 p.

KAPPANYOS, András: Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest, Balassi, 2015.

KAPPANYOS, András: Túl a sövényen, Budapest, ELKH, 2021. 291. p. 359 p.

FÖLDES, Györgyi, MAJOR Ágnes, SZÉNÁSI, Zoltán: Műfordítás és más extrém sportok. Budapest, Reciti, 2022. Web: https://www.reciti.hu/wp-content/uploads/Kappanyos60_vn.pdf

SCHOLZ, László (szerk.): El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Budapest, Eötvös József Könyvkiadó, 2003, 226 pp.

VEGA, Miguel Ángel: Textos clásicos de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994.

 

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:

a) tudása

A hallgató ismeri a spanyol nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti műfajait és azok szabályrendszerét.

A hallgató felismeri és meg tudja különböztetni az irodalmi szövegeket.

A hallgató képes az anyanyelvén szabatosan fogalmazni.

A hallgató ismeri a fordítás során alkalmazható és alkalmazandó átváltási műveleteket, és ezeket használja is a fordítás során.

b) képességei

Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően közérthetően, választékos stílusban ír magyarul.

Műfajilag sokszínű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez az adott újlatin nyelven.

Képes felismerni idiomatikus kifejezéseket és reáliákat.

Képes létrehozni és szerkeszteni elektronikus szövegeket.

Képes megkülönböztetni egymástól a szótári és a kontextuális jelentést

Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban ad vissza magyar nyelven spanyol nyelvű szövegeket.

Fordítással kapcsolatos szakirodalmi szövegeket megért és értelmez.

 

 

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [spanyol] BANB-XULS alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe