Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Fordítási szeminárium 2.
Tárgy kódja: BBNRS19500
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Boráros-Bakucz Dóra
Tárgyleírás:

 

A Fordítási szeminárium 1-re épülő tárgy további bevezetést nyújt a műfordítói gyakorlatba, ezúttal már különböző műfajú szövegek feldolgozásával (próza, költészet, színház), és részletek vagy teljes szövegek fordításával. A műfordítási gyakorlatokon keresztül a hallgatók szövegértésének fejlesztése is cél, illetve a fordítói olvasat kialakítása, mely egy sokkal értőbb olvasást feltételez. A kurzus során a résztvevők vitakultúrája is fejlődik, hiszen az egyéni olvasatok folyamatos összeütközésbe kerülnek és meg kell tudni védeni őket, illetve adott esetben változtatni, finomhangolni. Érintőlegesen és a csoport összetételétől illetve érdeklődésétől függően műfordításelméleti kérdések is előkerülnek.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2020. 242 p.

KAPPANYOS, András: Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest, Balassi, 2015.

KAPPANYOS, András: Túl a sövényen, Budapest, ELKH, 2021. 291. p. 359 p.

FÖLDES, Györgyi, MAJOR Ágnes, SZÉNÁSI, Zoltán: Műfordítás és más extrém sportok. Budapest, Reciti, 2022. W

eb: https://www.reciti.hu/wp-content/uploads/Kappanyos60_vn.pdf

SCHOLZ, László (szerk.): El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Budapest, Eötvös József Könyvkiadó, 2003, 226 pp.

VEGA, Miguel Ángel: Textos clásicos de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994.

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a)    tudása

- A hallgató ismeri a spanyol nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti műfajait és azok szabályrendszerét.

- A hallgató felismeri és meg tudja különböztetni az irodalmi szövegeket.

- A hallgató képes az anyanyelvén szabatosan fogalmazni.

- A hallgató ismeri a fordítás során alkalmazható és alkalmazandó átváltási műveleteket, és ezeket használja is a fordítás során.

b)    képességei

- Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően közérthetően, választékos stílusban ír magyarul.

- Műfajilag sokszínű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez az adott újlatin nyelven.

- Képes felismerni idiomatikus kifejezéseket és reáliákat.

- Képes létrehozni és szerkeszteni elektronikus szövegeket.

- Képes megkülönböztetni egymástól a szótári és a kontextuális jelentést

- Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban ad vissza magyar nyelven spanyol nyelvű szövegeket.

- Fordítással kapcsolatos szakirodalmi szövegeket megért és értelmez.

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [spanyol] BANB-XULS alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe