Tantárgy adatlapja
A Fordítási szeminárium 1-re épülő tárgy további bevezetést nyújt a műfordítói gyakorlatba, ezúttal már különböző műfajú szövegek feldolgozásával (próza, költészet, színház), és részletek vagy teljes szövegek fordításával. A műfordítási gyakorlatokon keresztül a hallgatók szövegértésének fejlesztése is cél, illetve a fordítói olvasat kialakítása, mely egy sokkal értőbb olvasást feltételez. A kurzus során a résztvevők vitakultúrája is fejlődik, hiszen az egyéni olvasatok folyamatos összeütközésbe kerülnek és meg kell tudni védeni őket, illetve adott esetben változtatni, finomhangolni. Érintőlegesen és a csoport összetételétől illetve érdeklődésétől függően műfordításelméleti kérdések is előkerülnek. |
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2020. 242 p. KAPPANYOS, András: Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest, Balassi, 2015. KAPPANYOS, András: Túl a sövényen, Budapest, ELKH, 2021. 291. p. 359 p. FÖLDES, Györgyi, MAJOR Ágnes, SZÉNÁSI, Zoltán: Műfordítás és más extrém sportok. Budapest, Reciti, 2022. W eb: https://www.reciti.hu/wp-content/uploads/Kappanyos60_vn.pdf SCHOLZ, László (szerk.): El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Budapest, Eötvös József Könyvkiadó, 2003, 226 pp. VEGA, Miguel Ángel: Textos clásicos de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994. |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása - A hallgató ismeri a spanyol nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti műfajait és azok szabályrendszerét. - A hallgató felismeri és meg tudja különböztetni az irodalmi szövegeket. - A hallgató képes az anyanyelvén szabatosan fogalmazni. - A hallgató ismeri a fordítás során alkalmazható és alkalmazandó átváltási műveleteket, és ezeket használja is a fordítás során. b) képességei - Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően közérthetően, választékos stílusban ír magyarul. - Műfajilag sokszínű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez az adott újlatin nyelven. - Képes felismerni idiomatikus kifejezéseket és reáliákat. - Képes létrehozni és szerkeszteni elektronikus szövegeket. - Képes megkülönböztetni egymástól a szótári és a kontextuális jelentést - Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban ad vissza magyar nyelven spanyol nyelvű szövegeket. - Fordítással kapcsolatos szakirodalmi szövegeket megért és értelmez. |