Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A tantárgy célja, hogy a hallgatók nagyobb jártasságot szerezzenek spanyol nyelvű szövegek magyarra fordításában. Kitüntetett figyelmet kapnak az idiomatikus kifejezések és a kultúrafüggő aspektusok fordításának kérdései, valamint az anyanyelvre fordítás gyakorlata, a metaforikus, metonimikus kifejezések felismerése, beazonosítása, értelmezése és átültetése. Szó esik a korunkat meghatározó fordítóprogramok és mesterséges intelligencia szerepéről is a szépirodalmi fordítás kapcsán.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
A műfordítás paradoxonai. A fordíthatóság határai.
Különböző fordítóktól eredő elméletek, gondolatok kriitkai egybevetése a műfordítás kapcsán.
Az újlatin nyelvek és a magyar nyelv sajátosságaiból adódó fordítási nehézségek feltárása.
A fordítás mint mediáció, mint a nemzetköziség és az interkulturalitás eszköze.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Mind prózai, mind lírai művek fordítása során gyakorlati problémák átbeszélése, megoldások keresése: jelentés, stílus, hangzás, reáliák problémája, regiszter, hangnem, magyarosítás, kreatív újraírás.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Somlyó, György. Írjak? Ne írjak?. Budapest: Nap Kiadó, 2005. ISBN 9639402796
Somlyó, György. Másutt. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979. ISBN 9631512916
Jeney, Éva, és Ildikó Józan. Nyelvi álarcok: Tizenhárman a fordításról. Budapest: Balassi Kiadó, 2008. ISBN 978-9635067664
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Klaudy, Kinga. Tézisek a fordítástudományról. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2020. ISBN 978-9634092469
Kappanyos, András. Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest: Balassi Kiadó, 2015. ISBN 978-9635069729
Földes, Györgyi, Major Ágnes, és Szénási Zoltán. Műfordítás és más extrém sportok. Budapest: Reciti, 2022. ISBN 978.6156255419
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
a) tudás
Ismeri a spanyol–magyar műfordítás alapvető elméleti kérdéseit, különös tekintettel a fordíthatóság problémájára és a fordítási ekvivalencia különböző megközelítéseire.
Tisztában van a műfordítás mint kulturális mediáció szerepével, valamint az interkulturalitás és nemzetköziség összefüggéseivel.
Ismeri az idiomatikus kifejezések, kulturális reáliák, metaforikus és metonimikus szerkezetek fordításának alapvető elveit.
Átlátja a spanyol és a magyar nyelv szerkezeti, stilisztikai és pragmatikai különbségeiből fakadó fordítási nehézségeket.
Ismeri a műfordítás klasszikus és kortárs elméleteit, valamint a fordítói gyakorlatban megjelenő eltérő szemléleteket.
Tisztában van a mesterséges intelligencia és fordítóprogramok szerepével és korlátaival a szépirodalmi fordításban.
Ismeri a prózai és lírai szövegek fordításának alapvető problémaköreit (jelentés, stílus, hangnem, regiszter, hangzás, kulturális utalások).
b) képesség
Képes spanyol nyelvű prózai és lírai szövegek magyar nyelvre történő fordítására, a jelentés, stílus és regiszter figyelembevételével.
Képes az idiomatikus és kulturálisan kötött kifejezések felismerésére, értelmezésére és megfelelő fordítási stratégiák alkalmazására.
Képes a fordítási döntések kritikai indoklására és alternatív megoldások összevetésére.
Képes különböző fordításelméleti megközelítések alkalmazására és összehasonlító értékelésére.
Képes a kulturális tartalmak közvetítésére és adaptálására a célnyelvi közegben.
Képes a mesterséges intelligencia által támogatott fordítási eszközök tudatos és kritikai használatára.
Képes komplex fordítási problémák önálló megoldására és kreatív újraírási stratégiák alkalmazására.
c) attitűd
Nyitott a nyelvek és kultúrák közötti közvetítés sokféle lehetőségének megismerésére.
Elfogadja, hogy a fordítás nem puszta nyelvi megfeleltetés, hanem kulturális értelmezési folyamat.
Érzékeny a nyelvi és kulturális különbségekből fakadó jelentésárnyalatokra.
Törekszik a fordítói döntések tudatos, reflektált meghozatalára.
Nyitott a fordításelméleti vitákra és eltérő szakmai álláspontok összevetésére.
Kritikai szemlélettel viszonyul a digitális fordítóeszközök és mesterséges intelligencia használatához.
Elkötelezett a nyelvi pontosság és stilisztikai igényesség iránt.
d) autonómia és felelősség
Felelősséget vállal saját fordításai nyelvi, stilisztikai és kulturális minőségéért.
Képes önálló fordítói döntések meghozatalára és azok szakmailag megalapozott indoklására.
Tudatosan alkalmaz különböző fordítási stratégiákat a szöveg típusa és célja szerint.
Felelősséggel használja a digitális és mesterséges intelligencia alapú fordítóeszközöket.
Képes önállóan értékelni és korrigálni saját fordítói munkáját.
Nyitott a szakmai visszajelzések befogadására és beépítésére.
Felelősséget vállal a kulturális tartalmak pontos és etikus közvetítéséért.