Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A kurzus célja, hogy megismertesse a hallgatókkal a műfordítás gyakorlatát és segítsen nekik megtalálni saját, egyéni fordítói hangjukat a műfordítás valamely speciális területén.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
-
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
A kurzus műfordítás-kritikai bevezetéssel kezdődik (irodalmi kontextus, műfajismeret, szövegelemzés, eredeti és fordítás, illetve újrafordítás(ok) összehasonlítása). Néhány rövid, különböző stílust és korszakot képviselő szöveg közös fordítását követően, a hallgatók az oktató által választott, adott terjedelmű irodalmi alkotás(oka)t interpretálnak, ezek órai megvitatása segít a végső szöveg kialakításában. A hallgatók szerkesztik (kontrollszerkesztés, irodalmi szerkesztés) és bírálják egymás fordításait, s megvitatják a munka során felmerült fordítási, fordítói problémákat. A hallgatóknak ki kell alakítaniuk egyéni munkamódszerüket, fejleszteniük szövegértelmező és -választó, valamint kutatómódszereiket, kritikai, műfordítás-kritikai érzéküket.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
KAPPANYOS András, „Az adaptáció diadala.” in uő: Túl a sövényen, 119-178. ELKH, 2021. ISBN 9786156255204
LANDERS, Clifford E., Literary Translation. A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. ISBN 1853595195
SCOTT, Clive, The Work of Literary Translation. Cambridge UP, 2018. ISBN 9781108445818, doi: 10.1017/9781108678162
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
BLUMCZYNSKI, Piotr. Experiencing Translationality. Material and Metaphorical Journeys. Routledge, 2023. ISBN 9781032465456
KAINDL, Klaus – KOLB, Waltraud – SCHLAGER, Daniela (szerk.), Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021. ISBN 9789027208163 (Hb), 9789027260277
https://doi.org/10.1075/btl.156?locatt=mode:legacy
ROIG-SANZ, Diana – MEYLAERTS, Reine (szerk.), Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers? Palgrave Macmillan, 2018. ISBN 9783319781136
https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3
Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek.
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A tantárgy megalapozza a hallgatók műfordítói kompetenciáit, különös tekintettel az irodalmi szövegek értelmezésére és átültetésére. Fejleszti a szövegelemző és stilisztikai érzékenységet, valamint a különböző műfajokhoz és korszakokhoz illeszkedő fordítási megoldások alkalmazását. A kurzus támogatja az egyéni fordítói hang kialakulását és a fordítási döntések tudatosítását. Elősegíti a kritikai reflexiót, az ön- és társértékelést, valamint a fordítási problémák közös megvitatását. Hozzájárul a kutatási és forráshasználati készségek fejlődéséhez is.