Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Műfordítási gyakorlatok angolról magyarra 2.
Tárgy kódja: BBNAN22200
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: angol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Sohár Anikó Judit
Tárgyleírás:

A kurzus célja, hogy megismertesse a hallgatókkal a műfordítás gyakorlatát és segítsen nekik megtalálni saját, egyéni fordítói hangjukat a műfordítás valamely speciális területén. Műfordítás-kritikai bevezetéssel kezdődik (irodalmi kontextus, műfajismeret, szövegelemzés, eredeti és fordítás, illetve újrafordítás(ok) összehasonlítása). Néhány rövid, különböző stílust és műfajt képviselő szöveg közös fordítását követően, a hallgatók egy általuk választott, adott terjedelmű irodalmi alkotást ültetnek magyarra. A hallgatók szerkesztik (kontrollszerkesztés, irodalmi szerkesztés) és bírálják egymás fordításait, s megvitatják a munka során felmerült fordítási, fordítói problémákat. A hallgatóknak ki kell alakítaniuk egyéni munkamódszerüket, fejleszteniük szövegértelmező és -választó, valamint kutatómódszereiket, kritikai, műfordítás-kritikai érzéküket.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)
Kötelező irodalom:
Parks, Tim, Translating Style. Routledge, 2007, 2014. ISBN 9781905763047
Sedarat, Roger, „Visible Interventions: The Mediating Presence of the Literary Translator in Theory and Praxis” Translation Review, 2019. DOI: 10.1080/07374836.2018.1546635
Toury, Gideon, „Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today, Vol. 2, No. 4 (1981), Translation Theory and Intercultural Relations, pp. 9-27, Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1772482
Ajánlott irodalom:
Műfordítás és más extrém sportok: Írások Kappanyos András 60.születésnapjára. Reciti, 2022. ISBN 9786156255419
HOLMES, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, 1988, 1994, 2005. ISBN 9062037399
BASSNETT, Susan – LEFEVRE, André, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. ISBN ?9781853593529
VENUTI, Lawrence, Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. University of Nebraska Press, 2019. ISBN 9781496205131
Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek stb.
Egy- és kétnyelvű szótárok, szinonimaszótárok, szlengszótárok, etimológiai szótárok, stilisztikák
BORBÁS, Mária. Így irtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel. Móra, 2010. ISBN 9789631188592

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK

8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul
a) tudása
A szakot elvégző hallgató tájékozott az angol nyelvű kulturális jelenségek történetiségének általánosan elfogadott jellemzői, adatai körében.
Ismeri a magyar és európai identitás szakterületileg legfontosabb kulturális objektumait, szövegeit, kontextusait, valamint legalább egy, Európán kívüli angol nyelvű kultúra legfontosabb vonásait.
Ismeri az angol nyelvű kultúrák jellemző írásbeli és szóbeli, szépirodalmi, tudományos és közéleti, népszerűsítő műfajait és azok szabályrendszerét.
Átlátja az angol szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.-
Ismeri a szak egyes területeinek (irodalom-, nyelv- és kultúratudomány) angol nyelvű szakkifejezéseit.
b) képességei
Értelmezi az angol nyelvű kulturális jelenségeket és azok történeti beágyazottságát, képes az angolt elhelyezni a világ nyelvei között. Képes azonosítani az angol nyelv főbb társadalmi és regionális változatait, és tisztában van az angol nyelv terjedését, terjesztését magyarázó legfontosabb elméletekkel.
Átlátja a nemzeti identitásképző diskurzusok felépítését, működését, és kulturális jelenségeket európai kontextusban értelmez.
Több stílusregiszterben, az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban ír és beszél angolul, világos, részletes szövegeket alkot sokféle témában, különösen az angolszász kulturális témakörökkel kapcsolatosan.
Műfajilag sokszínű angol nyelvű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez.
Világos, részletes szövegeket alkot sokféle témában, különösen az angolszász kulturális témakörökkel kapcsolatosan.
Későbbi munkahelyén a szakmai elvárásoknak megfelelően összetett feladatokat is elvégez, illetve később irányít.
Képes önállóan, önkritikára épülő tervet készíteni a pályafutásához szükséges tudások, képességek, attitűdök hiányainak a felszámolására, a szakma tanulásában elért eredményekre támaszkodva.
Képes a projektalapú munkavégzésre, rendelkezik a munkamegosztásra épülő együttműködési képességgel, látja a közös sikerhez való egyéni hozzájárulásokat.
Képes alkalmazói tudását az információs technológián alapuló írásbeli és szóbeli kommunikációban fejleszteni.
Képes önállóan írásos elemzések elkészítésére, elvégzett feladatainak szakmai közönség előtti bemutatására szóban és írásban.
c) attitűdje
Érti és elfogadja, hogy a kulturális jelenségek történetileg és társadalmilag meghatározottak és változóak.
Képviseli a magyar és az európai identitás vallási és társadalmi, történeti és jelenkori sokszínűségét.
Más kultúrákat elfogad, törekszik azok megismerésére és megértésére.
Igénye van az európai és Európán kívüli kultúrák megismerésére.
Mérlegeli a problémák sokoldalú módszertani megközelítésének lehetőségét.
Törekszik angol szaknyelvi tudásának fejlesztésére.
Szakmai hivatástudata kialakítására és önképzésre törekszik.
Készen áll a támogató erőforrások folytonos keresésére, szakmai felelőssége és tudása folytonos fejlesztésére.
Feladatokhoz kapcsolódóan folyamatosan fejleszti szövegértési és szövegprodukciós készségét.
Átlátja szakterülete legfontosabb problémáit, a nézőpontok közötti különbségeket. Nyitott a problémák kutatáson alapuló megoldása iránt.
Érti az erőforrásokkal való jó gazdálkodást, látja ennek fontosságát.
A nemzeti, illetve az Európán túli vonatkozásokhoz kötve elfogadja és képviseli, szakterülete legfontosabb kérdéseihez kapcsolja a történeti és jelenkori európai értékeket.
Rendelkezik azokkal a tudásokkal, képességekkel, attitűdökkel, amelyek szakmáját az állampolgári műveltség meghatározott köréhez kötik.
Ismeri szakterülete etikai normáit és szabályait, és ezeket a szakmai feladatok ellátásában, az emberi kapcsolatokban és a kommunikációban egyaránt képes betartani.
d) autonómiája és felelőssége
Felelősséget vállal anyanyelvű és angol szövegeiért, tudatában van azok lehetséges következményeinek, plágiummentes ismeretközvetítést alkalmaz.
Nyitott az angol nyelvű kultúrák hátterének megismerésére.
Döntési képességgel rendelkezik a szakterületi etikai dilemmákban, javaslattal él a szabályrendszer módosítására. 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

anglisztika BANB-XAN alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe