Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Műfordítási gyakorlatok angolról magyarra 2.
Tárgy kódja: BBNAN22200
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: angol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Sohár Anikó Judit
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A kurzus célja, hogy megismertesse a hallgatókkal a műfordítás gyakorlatát és segítsen nekik megtalálni saját, egyéni fordítói hangjukat a műfordítás valamely speciális területén.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

-

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

Műfordítás-kritikai bevezetéssel kezdődik (irodalmi kontextus, műfajismeret, szövegelemzés, eredeti és fordítás, illetve újrafordítás(ok) összehasonlítása). Néhány rövid, különböző stílust és műfajt képviselő szöveg közös fordítását követően, a hallgatók egy általuk választott, adott terjedelmű irodalmi alkotást ültetnek magyarra. A hallgatók szerkesztik (kontrollszerkesztés, irodalmi szerkesztés) és bírálják egymás fordításait, s megvitatják a munka során felmerült fordítási, fordítói problémákat. A hallgatóknak ki kell alakítaniuk egyéni munkamódszerüket, fejleszteniük szövegértelmező és -választó, valamint kutatómódszereiket, kritikai, műfordítás-kritikai érzéküket

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

ROTHWELL, Andrew – Andy WAY – Roy YOUDALE, szerk. Computer-Assisted Literary Translation. Routledge, 2024. ISBN 9781032413013

SEDARAT, Roger, „Visible Interventions: The Mediating Presence of the Literary Translator in Theory and Praxis” Translation Review, 2019.

https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1546635

TOURY, Gideon, „Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today, Vol. 2, No. 4 (1981), Translation Theory and Intercultural Relations, pp. 9-27.

http://www.jstor.org/stable/1772482

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Műfordítás és más extrém sportok: Írások Kappanyos András 60. születésnapjára. Reciti, 2022. ISBN 9786156255419

BASSNETT, Susan – LEFEVRE, André, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. ISBN ?9781853593529

Parks, Tim, Translating Style. Routledge, 2007, 2014. ISBN 9781905763047

Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek stb.

Egy- és kétnyelvű szótárok, szinonimaszótárok, szlengszótárok, etimológiai szótárok, stilisztikák

BORBÁS, Mária. Így írtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel. Móra, 2010. ISBN 9789631188592

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

A tantárgy továbbfejleszti a hallgatók műfordítói készségeit, különös tekintettel az önálló szövegválasztásra és komplex irodalmi szövegek fordítására. Elmélyíti a fordítási stratégiák tudatos alkalmazását és a stiláris döntések indokolását. A kurzus támogatja az egyéni fordítói módszerek kialakítását, valamint a fordítási folyamat reflektált kezelését. Fejleszti a kritikai értékelési készségeket, különösen a fordítások elemzése és bírálata terén. Elősegíti a magas szintű szövegalkotást és a szakmai önállóság kialakulását.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

anglisztika BANB-XAN alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe