Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A kurzus célja, hogy megismertesse a hallgatókkal a műfordítás gyakorlatát és segítsen nekik megtalálni saját, egyéni fordítói hangjukat a műfordítás valamely speciális területén.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
-
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Műfordítás-kritikai bevezetéssel kezdődik (irodalmi kontextus, műfajismeret, szövegelemzés, eredeti és fordítás, illetve újrafordítás(ok) összehasonlítása). Néhány rövid, különböző stílust és műfajt képviselő szöveg közös fordítását követően, a hallgatók egy általuk választott, adott terjedelmű irodalmi alkotást ültetnek magyarra. A hallgatók szerkesztik (kontrollszerkesztés, irodalmi szerkesztés) és bírálják egymás fordításait, s megvitatják a munka során felmerült fordítási, fordítói problémákat. A hallgatóknak ki kell alakítaniuk egyéni munkamódszerüket, fejleszteniük szövegértelmező és -választó, valamint kutatómódszereiket, kritikai, műfordítás-kritikai érzéküket
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
ROTHWELL, Andrew – Andy WAY – Roy YOUDALE, szerk. Computer-Assisted Literary Translation. Routledge, 2024. ISBN 9781032413013
SEDARAT, Roger, „Visible Interventions: The Mediating Presence of the Literary Translator in Theory and Praxis” Translation Review, 2019.
https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1546635
TOURY, Gideon, „Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today, Vol. 2, No. 4 (1981), Translation Theory and Intercultural Relations, pp. 9-27.
http://www.jstor.org/stable/1772482
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Műfordítás és más extrém sportok: Írások Kappanyos András 60. születésnapjára. Reciti, 2022. ISBN 9786156255419
BASSNETT, Susan – LEFEVRE, André, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. ISBN ?9781853593529
Parks, Tim, Translating Style. Routledge, 2007, 2014. ISBN 9781905763047
Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek stb.
Egy- és kétnyelvű szótárok, szinonimaszótárok, szlengszótárok, etimológiai szótárok, stilisztikák
BORBÁS, Mária. Így írtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel. Móra, 2010. ISBN 9789631188592
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A tantárgy továbbfejleszti a hallgatók műfordítói készségeit, különös tekintettel az önálló szövegválasztásra és komplex irodalmi szövegek fordítására. Elmélyíti a fordítási stratégiák tudatos alkalmazását és a stiláris döntések indokolását. A kurzus támogatja az egyéni fordítói módszerek kialakítását, valamint a fordítási folyamat reflektált kezelését. Fejleszti a kritikai értékelési készségeket, különösen a fordítások elemzése és bírálata terén. Elősegíti a magas szintű szövegalkotást és a szakmai önállóság kialakulását.