Tantárgy adatlapja
A kurzus egy-egy szaknyelv fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során tehát a jogi, gazdasági, politikai szaknyelven írott szövegek olaszról magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy hosszabb szöveg önálló fordítását. |
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica, 1994, ISBN 963-85281-0-9 |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása - Ismeri a magyar és európai identitás szakterületileg legfontosabb kulturális szövegeit, kontextusait - Ismeri az adott újlatin nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti, népszerűsítő műfajait és azok szabályrendszerét. - Átlátja az adott újlatin nyelvhez tartozó szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait. - Ismeri az adott újlatin nyelv egyes területeinek (irodalom-, nyelv- és kultúratudomány) szakkifejezéseit. b) képességei - Értelmezi az olasz nyelvű kulturális jelenségeket és azok történeti beágyazottságát, képes az olasz nyelvet elhelyezni a világ nyelvei közt, valamint azonosítani az olasz nyelv nyelv főbb regionális változatait. - Átlátja a nemzeti identitásképző diskurzusok felépítését, működését, és ezeket a kulturális jelenségeket az európaiság kontextusában értelmezi. - Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban ír és beszél olasz nyelven, világos, részletes szövegeket alkot különféle témában, különösen az adott újlatin nyelv kulturális témaköreivel kapcsolatosan. |