Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Spanyol szaknyelv 2.
Tárgy kódja: BBLRS24900
Óraszám: N: 0/0/0, L: 0/10/0
Kreditérték: 3
Az oktatás nyelve: spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Kürthy Ádám András
Tárgyleírás:

A tantárgy a nyelvi alapvizsga fordítás részére készít fel két félév alatt. A tárgy keretében a második félévben a hallgatók folytatják az alapvető szövegelemzési és fordítási módszereket, most már nagyobb nyelvi egységek, cikkek, szövegek elemzése és fordítása révén. Ezenkívül cél az olvasott szövegek nyelvi jellegzetességeinek elemzése, feldolgozása is. A hallgatók gyakorolják az első félév során megismert és elsajátított átváltási módszereket, fordítási technikákat. Kifejezett cél továbbra is az anyanyelv és a célnyelv komparatív vizsgálata, ami az összetettebb szövegek fordítását folyamatosan kíséri, segíti. A félév végére a hallgató képes lesz nagyjából egy óra alatt 300-350 szavas kulturális illetve közéleti témájú szövegek lefordítására.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

KLAUDY, Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholastica, 1994, 417 pp.

ISBN 963 85281 3 3

NEWMARK, Peter: Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1995, 364 pp., ISBN 84-376-1062-1

R. E. BATCHELOR – M. A. SAN JOSÉ: Using Spanish Vocabulary.

Cambridge, Cambridge, University Press, 2003, 694 pp., ISBN 9780511074240

MORAL, Rafael del: Diccionario temático del espanol. Madrid, Verbum, 1998, 576 pp.

ISBN 9788479620998

AGÓCS, Károly: Spanyol fordítóiskola. Budapest, Holnap kiadó, 2007.

KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2021.

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a)    tudása

A hallgató átlátja a spanyol nyelvhez tartozó szövegek és kulturális és nyelvi jelenségek befogadásának és átültetésének bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.

b)    képességei

Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően, közérthetően, választékos stílusban fogalmaz meg nagyobb nyelvi egységeket, rövidebb szövegeket spanyol és magyar nyelven.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [spanyol] BALB-XULS alapképzés (BA/BSc/BProf) Levelező magyar 6 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe