Tantárgy adatlapja
A
hallgatók bevezetése a bölcsészet- és társadalomtudományi kutatások
kvalitatív és kvantitatív
módszereinek és technikáinak alkalmazási kérdéseibe. Ennek révén fejlődnek a
kutatási probléma felismeréséhez, a problémák kutatási feladattá
alakításához, az összefüggések megtalálásához, az előzetes feltevések
megfogalmazásához, az elemzési módszerek megválasztásához, a kvalitatív és
kvantitatív módszerek alkalmazásához, továbbá a döntési alternatívák
kidolgozásához szükséges hallgatói készségek. A szakirodalom feldolgozása
során a hangsúly a probléma meglátásán, felismerésén, strukturálásán és a
lehetséges megoldások keresésén lesz.. Miután mindez megtörtént, a problémát,
a kutatási módszert és az eredményt vagy esetleges kudarcot megfelelő formába
kell önteni: a precíz és gördülékeny nyelvi megformálás – a szóválasztástól a
regiszteren át a koherens szövegalkotásig – elengedhetetlen része a
kutatásnak. |
A 2–5
legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet,
tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai,
(esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező és ajánlott iro dalom: Angelelli, Claudia V. – Baer,
Brian James (2016, szerk.) Researching
Translation and Interpreting. London and New York, Routledge. ISBN
978-0-415-73254-3 Chesterman, Andrew - Williams,
Jenny (20115). The Map. A
Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London and New
York, Routledge. ISBN 978-1-900650-54-0 Chesterman, Andrew – Wagner,
Emma (20102) Can Theory Help
Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower an the Wordface. London
and New York, Routledge. ISBN 978-900650-49-6 Hermans, Theo (2002, szerk.), Crosscultural Transgressions, Research
Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues.
Manchester, St Jerome. ISBN
1-90065-047-9 Pym, Anthony (2014). Method in Translation History. London and New York, Routledge.
ISBN 978-900650-12-0 |
Azoknak az
előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás,
képesség stb., KKK 7.
pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy
jellemzően, érdemben hozzájárul |
pl.: a)
tudása - Rendelkezik
nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven. - Rendelkezik
írásbeli és szóbeli kommunikációs alapismeretekkel. - Rendelkezik nyelvpártól független háttérismeretekkel (gazdasági, jogi,
politikai) - Alaposan ismeri a fordítók számára fontos szoftvereket b)
képességei - Módszertani
ismereteit képes hatékonyan hasznosítani a fordítás és tolmácsolás terén. - Képes
terminológiai felkészülés és információkeresés végzésére. - Képes olyan szöveget alkotni a két nyelven, amely a tartalmi hűség
mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és
szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai
elvárásainak is. - Képes
terminológiai gyűjteményeket készíteni. |