Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Fordító és tolmács MA diplomamunka 2: Szakszövegírás és kutatásmódszertan
Tárgy kódja: BMNFT88500M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: angol, olasz
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Bozsik Gyöngyvér
Tárgyleírás:

A hallgatók bevezetése a bölcsészet- és társadalomtudományi kutatások kvalitatív és kvantitatív módszereinek és technikáinak alkalmazási kérdéseibe. Ennek révén fejlődnek a kutatási probléma felismeréséhez, a problémák kutatási feladattá alakításához, az összefüggések megtalálásához, az előzetes feltevések megfogalmazásához, az elemzési módszerek megválasztásához, a kvalitatív és kvantitatív módszerek alkalmazásához, továbbá a döntési alternatívák kidolgozásához szükséges hallgatói készségek. A szakirodalom feldolgozása során a hangsúly a probléma meglátásán, felismerésén, strukturálásán és a lehetséges megoldások keresésén lesz.. Miután mindez megtörtént, a problémát, a kutatási módszert és az eredményt vagy esetleges kudarcot megfelelő formába kell önteni: a precíz és gördülékeny nyelvi megformálás – a szóválasztástól a regiszteren át a koherens szövegalkotásig – elengedhetetlen része a kutatásnak.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Kötelező és ajánlott iro

dalom:

Angelelli, Claudia V. – Baer, Brian James (2016, szerk.) Researching Translation and Interpreting. London and New York, Routledge. ISBN 978-0-415-73254-3

Chesterman, Andrew - Williams, Jenny (20115). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London and New York, Routledge. ISBN 978-1-900650-54-0

Chesterman, Andrew – Wagner, Emma (20102) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower an the Wordface. London and New York, Routledge. ISBN 978-900650-49-6

Hermans, Theo (2002, szerk.), Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester, St Jerome.  ISBN 1-90065-047-9

Pym, Anthony (2014). Method in Translation History. London and New York, Routledge. ISBN 978-900650-12-0

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

pl.:

a)   tudása

- Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven.

- Rendelkezik írásbeli és szóbeli kommunikációs alapismeretekkel.

- Rendelkezik nyelvpártól független háttérismeretekkel (gazdasági, jogi, politikai)

- Alaposan ismeri a fordítók számára fontos szoftvereket

b)   képességei

- Módszertani ismereteit képes hatékonyan hasznosítani a fordítás és tolmácsolás terén.

- Képes terminológiai felkészülés és információkeresés végzésére.

- Képes olyan szöveget alkotni a két nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is.

- Képes terminológiai gyűjteményeket készíteni.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

fordító és tolmács BMNB-XFT mesterképzés (MA/MSc) Nappali magyar 4 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe