Tantárgy adatlapja
Tantárgyleírás: A tantárgy oktatásának célja az idegen nyelvről
magyarra történő fordítás készségeinek kialakítása. A fordítás elméleti
kérdéseit a fordítás gyakorlatán keresztül közvetíti. A fordítási kompetencia
elemeiből kiindulva célja a fordítás technikai fogásainak megismertetése. A
tantárgy a szövegen kívüli tényezők, valamint a szöveg, a mondat, a lexika és
a felszíni elemek szintjén tárgyalja a forrásnyelvi szöveg értelmezésének,
illetve a magyar célnyelvi szöveg megformálásának kérdéseit. A tantárgy célja
továbbá, hogy tudatossá tegye a fordítási döntéseket, és betekintést adjon a
szakma gyakorlatához kapcsolódó fordítástámogató eszközök, eljárások
alkalmazásába is. |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: 1.
Bart István, Klaudy Kinga, Szöllősy Judy, Angol
fordítóiskola, Budapest, Corvina, 1996, ISBN 963-13-4205-0 2. Hernádi Sándor, Beszédművelés, Budapest, Osiris, 1999, ISBN 96 3-379-212-6 3.
Klaudy Kinga, Simigné Fenyő Sarolta, Angol-magyar fordítástechnika,
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996,
ISBN 963-18-7386-2 Ajánlott irodalom: Fordítástudomány
(online: http://alknyelvport.nytud.hu/kiadvanyok/forditastudomany) Geoffrey
Samuelsson-Brown, A Practical Guide for
Translators, Topics in Translation, Clevedon-Buffalo – Toronto – Sydney,
Multilingual Matters Ltd, 2010, ISBN Leo
Hickey (szerk.) The Pragmatics of
Translation, Topics in Translation, Clevedon-Buffalo – Toronto – Sydney,
Multilingual Matters Ltd Journal
of Specialised Translation online (http://www.jostrans.org/) Fordítói
fórumok online |