Tantárgy adatlapja
A tanegység célja, hogy a hallgatók megtanuljanak különbséget tenni a didaktizált fordításra szánt szövegek és az autentikus szövegek fordítási stratégiái között. Vizsgáljuk az idegen nyelv és a magyar nyelv eltérő struktúrájából adódó specifikus különbségeket, azok fordítási megoldásait; különös hangsúlyt fektetve a szövegértésre, a szöveg nyelvi, kulturális és pragmatikai jellemzőinek kellő értésére, a kontrasztív nyelvi szempontok megismertetésére és alkalmazásának szerepére. Az elsajátítandó ismeretanyagok között szerepel továbbá a magyar nyelvre vonatkozó nyelvi, stiláris kompetenciák fejlesztése. A gyakorlat során rendszeresen kapnak a hallgatók fordítási feladatokat, miközben szem előtt tartjuk az egyes szövegtípusok és egyes szövegfajták jellemzőit, a fordíthatósági, ill. fordíthatatlansági kritériumokat, rendszerezzük az egyes fordításokhoz szükséges háttérismereteket. |
A 3-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, oldalak, ISBN) |
Német: Kötelező irodalom:
tyle="font-size: 11pt">K REISS , Katharina, Texttyp und Übersetzungsmethode, Kronberg, Scriptor, 1976, ISBN 3-589-20379-X REISS , Katharina, VERMEER , H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer, 1984, ISBN 3-484-30147-3 NORD , Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Tübingen, Gross, 2007, ISBN 978-3-87276-649-6 Francia: Kötelező irodalom: KELEMEN Jolán, De la langue au style : éléments de linguistique contrastive français-hongrois, Budapest, Akadémiai, 1988, ISBN 963-05-4687-6 VINAY , Jean-Paul, DARBELNET , Jean, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier, 1977, ISBN 2-278-00894-3 SZIKSZAINÉ NAGY Irma, Magyar stilisztika, Budapest, Osiris, 2007, ISBN 978-963-389-904-5 Ajánlott irodalom, DEMANUELLI , Jean, DEMANUELLI , Claude, La traduction : mode d'emploi, Paris, Masson, 1990, ISBN 2-225-84812-2 GRELLET , Françoise, Apprendre a traduire, Typologie d'exercices de traduction, Nancy, Presses Univ. de Nancy, 1991, ISBN 2-86480-467-0 GILE , Daniel, La traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF, 2005, ISBN 978-2-13-052500-4 Olasz: Kötelező irodalom: JAFRANCESCO , Elisabetta, FIESOLI , E., Parla e scrivi, Firenze, Cendali, 2005 POLLMANN Teréz, Olasz-magyar fordítástechnikai példatár és feladatgyűjtemény, Budapest, Eötvös, 2002, ISBN 963-9316-20-2 POLLMANN Teréz, Olasz-magyar fordítóiskola, Budapest, Eötvös, 2004, ISBN 963-9316-77-6 Spanyol: Kötelező irodalom: AGÓCS Károly, Spanyol fordítóiskola, Budapest, Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4 GARAI Péter, ÉRDI Júlia, Tipográfia és helyesírás 30 nyelvhez, Budapest, Akadémiai, 2007, ISBN 978-963-05-8495-1 HURTADO ALBIR , Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2007, ISBN 978-84-376-2758-8 PELLICER RAMÍREZ , Francisco, FÜZESI Brigitta, Gyakorlati spanyol nyelv a mondatok tükrében, Budapest, Aula, 1997, ISBN 963-9078-03-4 Ajánlott irodalom: MORENO HERNÁNDEZ , Carlos, Retórica y traducción, Madrid, Arco, 2010, ISBN 978-84-763-5793-4 MOYA , Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004, ISBN 84-376-2118-6 SUAU JIMÉNEZ , Francisca, La traducción especializada, Madrid, Arco, 2010, ISBN 978-84-7635-791-0 SZIKSZAINÉ NAGY Irma, Magyar stilisztika, Budapest, Osiris, 2007, ISBN 978-963-389-904-5 Fordítástudomány folyóirat eddig megjelent számai |