Tantárgy adatlapja
A
szeminárium célja az elméleti órákon megszerzett tudás alkalmazása, a
fordítás során hasznos rutinok és technikai fogások gyakorlása. A szeminárium
nemcsak a forrásnyelvi szöveg konkrét átváltási lehetőségeit igyekszik a
hallgatóval elsajátíttatni, emellett arra is nagy hangsúlyt helyez, hogy
jobban tudatosítsa a hallgató célnyelvi (anyanyelvi) kompetenciáit (pl.
magyarról magyarra „fordítás”). Mindezeken felül a tanegység elvégzése után a
hallgató képes lesz a forrásnyelvről célnyelvre való közvetítés megszerzett
kompetenciáját is sokkal tudatosabban alkalmazni. |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
1.
Klaudy Kinga, Bevezetés a fordítás gyakorlatába,
Budapest, Scholastica, 1999, ISBN 963-85912-7-7 2.
Károly Krisztina, Szövegtan és fordítás, Budapest,
Akadémiai Kiadó, 2007, ISBN 978-963-05-8517-0 3.
Heltai Pál, A fordító és a
nyelvi normák I-III., In: Magyar Nyelvőr 2004: 128 (4) pp 407-434, 2005: 129
(1) pp 30-58, 2005: 129 (2) pp 165-172 http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1284/128403.pdf, http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1291/129103.pdf, http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1292/129203.pdf Ajánlott irodalom: 1.
Klaudy Kinga, Simigné Fenyő Sarolta, Angol-magyar fordítástechnika,
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996,
ISBN 963-18-7386-2 2.
Bart István, Klaudy Kinga, Szöllősy Judy, Angol
fordítóiskola, Budapest, Corvina, 1996, ISBN 963-13-4205-0 3.
Agócs Károly, Spanyol fordítóiskola, Budapest,
Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4 4.
Pollmann Teréz, Olasz-magyar fordítóiskola, Budapest,
Eötvös József Könyvkiadó, 2004, ISBN 963-9316-77-6 5.
Dudits András, A fordítói olvasás kognitív és gyakorlati
mechanizmusai, Budapest, Akadémiai, 2011, ISBN 978 963 05 9077 8 |