Tantárgy adatlapja
A kurzus célja a fordítói készségek fejlesztése és bővítése, valamint a szövegfajták stilisztikai és pragmatikai jellegzetességei iránti érzékenység kialakítása, mindkét nyelven. A különböző kommunikatív cselekvési területekhez köthető szakszókincs és a megfelelő regiszterek megismerését és elsajátítását a félév során különböző rövid szövegek önálló fordítása és a fordítások közös, elemző megvitatása segíti. A fordítást olyan kommunikatív cselekvésként fogjuk fel, melynek során a puszta nyelvi közvetítésen túl komplex interkulturális transzferfolyamatok is végbemennek.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Übersetzung als kultureller Prozeß - Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Schmidt, Berlin, 1998. (Hg. Armin Paul Frank, János Gulya, Harald Kittel, Ulrich Mölk, Fritz Paul, Brigitte Schultze, Horst Turk) Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, Bd. 16.
Szaknyelv és szakfordítás - tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2008. (Szerk. Dróth Júlia)