Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Konszekutív tolmácsolás második idegen nyelvről magyarra 1.
Tárgy kódja: BMNFT14100M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 2
Az oktatás nyelve: német, spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Veit Zita
Tárgyleírás:

 

A kurzus keretében a hallgatók autentikus, valamint kifejezetten tolmácsoktatáshoz készített szövegeket tolmácsolnak angol nyelvről magyarra, videófelvételről, valamint előszóból. A foglalkozások javarészt szimulációs gyakorlatok formájában zajlanak.

A foglalkozások kitérnek a második idegen nyelv különböző akcentusainak, tájszólásainak, szakmai zsargonjainak bemutatására.

Főbb célok: a beszédértési, értelmezési, célnyelvi szövegépítési, beszélői készségek, továbbá a memória, jegyzetelési technikák és koncentráció fejlesztése, lényeglátás, interkulturális kommunikáció és tolmácsprotokoll gyakorlása.

A tárgy kiegészítő része: A nyilvánosságtól való félelem csökkentése: a kreativitás fejlesztése - hogyan kontrolláljuk a prezentáció előtti és alatti feszültséget. A hatékony kommunikációs készségek elsajátítása: előadói testbeszéd alkalmazása: kapcsolatfelvétel, szemkontaktus, kapcsolattartás a hallgatósággal, hangsúly, mimika, szóhasználat stb. A kellemes hang, hangerő és beszédstílus kialakítása.

A hallgatói teljesítmény értékelése:

Rövid, 5-7 perces beszédek készítése és megtartása, aktív órai munka, konszekutív tolmácsolás (a félév végére elvárás 6-7 perces szöveg jegyzettel segített tolmácsolása C-nyelvről magyarra).

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Kötelező és ajánlott irodalom:

Szabari Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9

Snell-Hornby, Mary (szerk.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, Basel, Francke, 1994, ISBN 3-8252-1415-X

Snell-Hornby, Mary et al.(szerk.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, 1999, ISBN 3-86057-992-4

Gile, Daniel, Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995, ISBN 90-272-1605-3

Kalina, Sylvia, Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Tübingen, Narr, 1998, ISBN 3-82-334941-4

Kalina, Sylvia, Buhl, Silke, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (szerk.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag, 2000, ISBN 3-86110-267-6

Herbert, Jean, Manuel de l'interprete: comment on de

vient interprete de conférence, Geneve, Georg, 1980, ISBN 2-8257-0068-1

Kadric, Mira, Dolmetschen bei Gericht, Wien, WUV-Univ-Verl., 2001, ISBN 3-85114-573-9

Matyssek, Heinz, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg, Groos, 1989, ISBN 3-87276-616-3

Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Généve, Librairie de l’université GEORG, 1984, ISBN 2-8257-0053-3

Salevsky, Heidemarie (szerk.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz "Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung", 17.-19.05.1988, Berlin, Humboldt-Universität, 1990

Seleskovitch, Danica, Langage, langues et mémoire étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Lettres Modernes, Minard, 1975

Seleskovitch, Danica, Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation, Heidelberg, Groos, 1988, 3-87-276603-1

Francia:

Kötelező irodalom:

Horváth Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7

Szabari Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Généve, Librairie de l’université GEORG, 1984, ISBN 2-8257-0053-3

Van Hoof, Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München, Hueber, 1962

Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1993, ISBN 2-86460-052-8

Olasz:

Kötelező irodalom:

Falbo, Caterina, Russo, Mariachiara, Straniero Sergio, Francesco, "Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche", Milano, Hoepli, 1999, ISBN 88-203-2606-X

Jones, Roderick, Conference interpreting explained, Manchester, St. Jerome, 2002, ISBN 1-900650-57-6

Agorni, Mirella, Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale? (Which theory for the practice of multimedia translation), In: Bollettieri Bosinello, Rosa Maria et al. (szerk.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb, 2000, ISBN 88-49-11470-2

Spanyol:

Kötelező irodalom:

Abuin González, Marta, El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-9836-288-6

Agócs Károly, Spa

nyol fordítóiskola, Budapest, Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4

Iglesias Fernández, Emilia, La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-98361-86-5

Szabari Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

Ajánlott irodalom:

Horváth Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7

Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9

Ortega Arjonilla, Emilio, La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada, Comares, 2008, ISBN 978-84-9836-273-2

Valero Garcés, Carmen, Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada, Comares, 2006, ISBN 84-9836-020-X

Fordítástudomány folyóirat eddig megjelent számai

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

fordító és tolmács BMNB-XFT mesterképzés (MA/MSc) Nappali magyar 4 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe