Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Műfordítás
Tárgy kódja: BMNFT12900M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 3
Az oktatás nyelve: angol, magyar, olasz
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Sohár Anikó Judit
Tárgyleírás:

A kurzus megismerteti a hallgatókat a műfordítás sokrétű kívánalmaival és kihívásaival, megmutatva a szakfordításhoz képest mind az eltéréseket, mind a hasonlóságokat. Kellő felkészítés után a hallgatók hétről hétre önálló műfordításokat alkotnak, ezt közös megbeszélés követi. A kurzus célja, hogy ráébressze a hallgatókat, nincs tökéletes műfordítás, ám ettől még törekedni kell rá. A kurzus elvégzése után a jövendő fordítók jobban el mernek majd szakadni az eredeti szöveg struktúráitól, jobban merik majd használni alkotóerejüket, jobban idomulnak majd a célnyelvi elvárásokhoz s mindezek folyományaképpen jobb fordítók lesznek, akik csakis szándékosan hoznak létre idegenül ható szövegeket a célnyelven.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Kötelező irodalom:

e="font-family:"Times New Roman",serif; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-fareast-language:HU">Ardamica Zorán. (2012) Fejezetek a műfordítás elméletéből. Nap Kiadó 9788081040528

Jeney Éva, Józan Ildikó (szerk.) (2008) A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Balassi ISBN 978-963-506-750-3

Jeney Éva, Józan Ildikó (szerk.) (2008) Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, Budapest, Balassi ISBN 978-963-506-766-4

Józan Ildikó, Szegedy-Maszák Mihály (szerk.) (2005) A „boldog Bábel” Tanulmányok az irodalmi fordításról, Budapest, Gondolat ISBN 963 9610 2

Kappanyos András. (2015) Bajuszbögre, lefordíthatatlan. Balassi Kiadó ISBN 9789635069729

Ajánlott irodalom:

Landers, Clifford. E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation 22), Multilingual Matters Ltd., ISBN 978-1853595196

Newmark, Peter (2004) Non-literary in the Light of Literary Translation. In: The Journal of Specialised Translation, Issue 1, January 2004 http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php

BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters

BOASE-BEIER J., FAWCETT A., WILSON P. (szerk.) (2014) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London

LEFEVERE, A. (1982) ‘Literary Theory and Translated Literature’, The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue, 3–22.

— (1992a) Translating Literature. New York, MLA Press.

— (1992b) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amel

yek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a)    tudása

- Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás- és a célnyelven.

- Tisztában van az interkulturális kommunikáció sajátosságaival.

- Alaposan ismeri a nyelvhelyességi, lexikográfiai, terminológiai segédeszközöket (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok, antológiák)

b)   képességei

"margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:8.8pt;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;tab-stops:15.85pt">- Képes forrásnyelven szöveget elemezni.

- Képes gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven.

- Megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikusan alkalmazni.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

fordító és tolmács BMNB-XFT mesterképzés (MA/MSc) Nappali magyar 4 félév BTK
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe