Tantárgy adatlapja
A műfordítói készségek fejlesztése és elmélyítése, illetve a képzés során szerzett ismeretek összességének gyakorlati alkalmazása, szintetizálása, az önálló, irodalmi szintű fordítói tevékenység gyakorlása. Különböző műfajú irodalmi alkotások fordítása: próza (történeti és rétegnyelvi változatok is); kortárs irodalom; gyerekirodalom; dráma; vers; forgatókönyv.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kötelező irodalom:
Mindaz, amit a képzés során használtak, illetve az adott feladatnak megfelelően, önállóan kell felkutatniuk a munkához szükséges segédanyagot.
Ajánlott irodalom:
Baker, Mona: “In Other Words – A Coursebook on Translation” Routledge, 1992. Chapters I-II. ISBN 9780415467537
Nida, Eugene A: “Translators’ Confrontations with False Ideas About Language” European Commission, 2000. Found http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/2000_tp_nida.pdf
Somló, Ágnes: Differednt Readings: The ‘Special’ Readings of the Litrary Translator in Acta Universitatis Sapiantiae Philologica Vol.4, No.1, 2012, 94-102. ISSN 2067-5151
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudás
A különféle területek jellegzetes és tényleges szövegmintáinak ismerete és gyakorlati megvalósítása.