Tantárgy adatlapja
Különböző műfajú irodalmi alkotások: próza (történeti és rétegnyelvi változatok is); kortárs irodalom; gyerekirodalom; dráma; vers; forgatókönyv.
A fordítói készségek fejlesztése és elmélyítése, illetve a képzés során szerzett ismeretek összességének gyakorlati alkalmazása, szintetizálása, az önálló, irodalmi szintű fordítói és fordítás-kritikai tevékenység gyakorlása.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kötelező irodalom:
Mindaz, amit a képzés során használtak, illetve az adott feladatnak megfelelően, önállóan kell felkutatniuk a munkához szükséges segédanyagot.
Ajánlott irodalom:
Baker, Mona: “In Other Words – A Coursebook on Translation” Routledge, 1992. Chapters I-II. ISBN 9780415467537
Nida, Eugene A: “Translators’ Confrontations with False Ideas About Language” European Commission, 2000.
Venuti, Lawrence (1995) “Invisibility” in: The Translator’s Invisibility – A History of Translation London, Routledge, pp. 1-42.
Newmark, Peter (1991) “Translation as Means or End – As Imitation or Creation” in About Translation Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-13.
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudás
A különféle területek jellegzetes és tényleges szövegmintáinak ismerete és gyakorlati megvalósítása.