Tantárgy adatlapja
A kurzus célja, hogy a zömmel önállóan, egyedül
dolgozó jövendő fordítók alaposabban megismerkedjenek a fordítói munka egy
másik vetületével, azzal, amikor egy fordítói közösség együttesen hozza létre
a fordításszolgáltatást, megoszlanak a feladatok s a többi részvevő munkáját
is jelentősen befolyásolja az elvégzett részfeladat minősége,
használhatósága, továbbá az elvégzés gyorsasága. A kurzus tehát a csoportos
munkát, a fordítási projektek szervezését és intézését oktatja s ezen belül
különös hangsúlyt fektet az együttműködési technikákra, az (ön)ellenőrzésre,
lektorálásra, szerkesztésre és revízióra. A kurzus elvégzése után a jövendő
fordítók magabiztosabbak lesznek, továbbá jobban tudatosulnak bennük a
fordítási folyamat egyes lépcsőfokai, hogy azokkal milyen teendők járnak
együtt, mekkora felelősséggel, ami talán csökkenti a jövőben a
fordításszolgáltatók és egyéni fordítók közt gyakorta előforduló konfliktusok
számát, harmonikusabb és tudatosabb munkavégzést biztosít, végső soron jobb
minőségű fordításokhoz juttatja a társadalmat. |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: Butcher, Judith (2006) Butcher's Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors,
Copy-editors and Proofreaders
="font-size:11.0pt;
mso-font-kerning:18.0pt;mso-bidi-font-weight:bold">. Cambridge, Cambridge
University Press, ISBN Gyurgyák
János (2005) Szerzők és szerkesztők
kézikönyve, Budapest, Osiris, ISBN 9633897149 Mossop,
Brian (2013)3 Revising and
Editing for Translators. Translation Practices Explained. New York,
Routledge ISBN 1909485012 Ajánlott irodalom: New Hart's Rules: The Handbook of Style for Writers and Editors
(2005). Oxford, OUP ISBN 0198610416 |