Tantárgy adatlapja
A kurzus célja olyan lengyel fordítók és tolmácsok képzésének megalapozása, akik képesek szakszerűen ellátni az írásbeli és a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát lengyel nyelvről magyarra és magyarról lengyelre. Ezt az utat próbálja megnyitni hallgatóink előtt ez a tárgy, miközben tisztában vagyunk azzal, hogy csak az alapozást végezhetjük el. A megfelelő lengyel nyelvi tudással rendelkező hallgatók az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és célnyelvi ország, valamint az Európai Unió országainak politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életében, és ismerik a nyelvi közvetítés etikai és retorikai szabályait. Egy összehasonlítás erejéig a határvonalak meghúzása céljából betekintést nyújtunk a műfordítás műhelytitkaiba is. |
A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: − N. Kovács Tímea (szerk.): A fordítás mint kulturális praxis. Pécs, Jelenkor, 2004. ISBN 963676347X − Jerzy Snopek (red): Tłumaczenie – rzemiosło i sztuka. Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 1996. ISBN: 8390681129 − A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1998. ISBN 8323207852 Ajánlott irodalom: − Kielar, B.: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ISBN 8304029472 |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása − A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet. − Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról. − Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat. − Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére. − Ismeri a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdéseit. Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven. Tisztában van az interkulturális kommunikáció sajátosságaival. − Rendelkezik írásbeli és szóbeli kommunikációs alapismeretekkel. − Áttekintéssel rendelkezik a protokoll alapismeretek területén. Rendelkezik gazdasági, jogi, politikai, tudományos háttérismeretekkel. Tisztában van a fordító és tolmács szakma működésével (intézményrendszere, mechanizmusai, szabványok, etikai kódexek). − Alaposan ismeri a nyelvhelyességi, lexikográfiai, terminológiai segédeszközöket (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok, ontológiák). − Alaposan ismeri a fordítók számára fontos szoftvereket. b) képességei − Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni. − Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket. − Módszertani ismereteit képes hatékonyan hasznosítani a fordítás (és tolmácsolás) terén. Képes szakszövegeket fordítani és konszekutív módban tolmácsolni. Képes forrásnyelven szöveget elemezni. − Képes olyan szöveget alkotni a két nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is. − Képes gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven. − Megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikusan alkalmazni. − Képes alkalmazni a szövegfajtának megfelelő fordítási és tolmácsolási technikát. − Képes terminológiai felkészülés és információkeresés végzésére. − Képes használni a számítógépes fordítástámogató eszközöket és az internetes kommunikációs eszközöket. − Képes eligazodni a nyelvhelyességi, lexikográfiai és terminológiai segédeszközök használatában (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok. c) attitűdje − Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi. − Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére. − Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel. − Nyitott a szakmai újdonságok iránt. − Kíváncsi a szakma fejlődésére. − Kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit. − Szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; − Kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét. − A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik. d) autonómiája és felelőssége − Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását. − Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni. − Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai. − Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni. − Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul. − Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni. − Munkát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal. − A megfelelő fordítási műveleteket alkalmazza és a megfelelő fordítói stratégiát választja ki. − Legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit. − Betartja a szakmai etikai szabályokat. − Felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat. − Elfogadja a külső szakmai kritikát, amelyet elemez, és amelyből következtetéseket von le, a következtetések eredményét autonóm módon hasznosítja munkájában. |