Tantárgy adatlapja
A kurzus célja, hogy fejlessze a hallgatók fordítási és szövegértési készségét, valamint bővítse a lexikai ismereteiket is. A hallgatók különböző típusú és nehézségű szövegek fordítása során gyakorolják be az orosz nyelvre legjellemzőbb nyelvtani szerkezetek fordítását. Ennek során részletesen megismerkednek a fordítás során alkalmazandó átváltási műveletekkel. A publicisztikai jellegű szövegek fordításának rövid átismétlése és elmélyítése mellett a hallgatók jártasságra tesznek szert a különböző szakterületekkel, valamint a gazdaság különböző ágazataival kapcsolatos szakszövegek fordítása terén, beleértve a szakterminológia átváltását is. Tematika: 1. A szakfordítás, szakszövegfordítás fogalma és fajtái. A különböző nyelvtani szerkezetek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek 2. Humán tudományos szakszövegek fordítása 3. Természettudományos szakszövegek fordítása 4. A gazdasági szakterminológia átváltási technikáinak alkalmazása. Gyakori gazdasági jellegű szövegtípusok fordításának gyakorlása: általános gazdasági szakszövegek fordítása 5. Kereskedelmi hírek, információk fordítása. A tőzsdével és a bankszektorral kapcsolatos szakszövegek fordítása 6. A mindennapi banki ügyintézéssel kapcsolatos szakszövegek fordítása 7. Energetikai szakszövegek fordítása 8. A megújuló energiaforrásokkal kapcsolatos szakszövegek fordítása 9. Környezetvédelmi szakszövegek fordítása 10. Ipari szakszövegek fordítása 11. Mezőgazdasági és bányászati szakszövegek fordítása 12. A gazdasági levelezés. Szerződésminták nyelvi és szövegszerkesztési megformálása. Gazdasági, üzleti hirdetések fordítása 13. Beadandó fordítások ellenőrzése, megbeszélése, javítási lehetőség biztosítása. |
A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: − Klaudy Kinga: Orosz–magyar fordítástechnika. Budapest, Tankönyvkiadó, 1980. ISBN 963174938X
class="MsoNormal" style="line-height:107%;margin-bottom:11px;margin-left:48px;text-align:justify;text-indent:-18pt;">− Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018. https://mersz.hu/kiadvany/325/dokumentum/info/ ISBN 9789634541936 − Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018. https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba ISBN 9789634541943 Ajánlott irodalom: − ?????????, ?. ?.: ???????????????? ???????? ???????????. ??????? ??????? ?? ??????? ? ??????????? ???????? ??? ???????????? ? ??????????????. ?????-?????????, 2000. ISBN 5936580016 − ?????????, ?. ?.: ???????? ? ???????????????. ?????? – ?????-?????????, 2004. ISBN 584650101X − ???????, ?. ?. – ???????, ?. ?.: ??????? ???? ? ???? ?????????. ?????-?????????, ????????, 2002. ISBN 5865471953 |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása – A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet. – Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról. – Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat. – Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére. – A tantárgyat elvégzett hallgató ismeri az oroszról magyarra történő fordítás eszköztárát. – Tisztában van az orosz nyelvre jellemző nyelvtani szerkezetek fordításánál alkalmazott átváltási műveletekkel. b) képességei – Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni. – Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket. – A kurzust elvégzett hallgató képes valósághűen visszaadni írásban a különböző írásbeli szövegtípusok tartalmát a forrásnyelv és a célnyelv között. – Autentikus magyar szöveg benyomását keltő fordítást tud létrehozni. – Képes különböző műfajú szövegek adekvát stílusban történő átadására a két nyelv viszonylatában. c) attitűdje – Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi. – Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére. – Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel. – A kurzust elvégzett hallgatónak fejlődik a fordítási és átváltási problémák iránti fogékonysága. – A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik. d) autonómiája és felelőssége – Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását. – Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni. – Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai. – Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni. – Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul. – A tárgy felkészíti a hallgatót az önálló és felelősségteljes fordítói munkára. – Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni. |