Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Szakszövegfordítás
Tárgy kódja: BMNGE06800M
Óraszám: N: 0/3/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: angol, magyar
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Közép-Európa Intézet
Tárgyfelelős oktató: Lőkös Péter
Tárgyleírás:

A szeminárium a mai német irodalom- és kultúratudományi szaknyelv fogalmi, terminológiai és stilisztikai sajátosságainak megismertetését szolgálja.  Különböző szakszövegek önálló fordítása és közös feldolgozása révén bevezeti a hallgatókat a bölcsészeti diszciplínák szövegalkotási és fogalmi jellegzetességeibe.

A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

telező irodalom:

Burger, Harald, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Erich Schmidt, 2010, (4te Auflage), ISBN 3-503-15597-X

Roelcke, Thorsten, Fachsprachen. Berlin, Erich Schmidt Verlag. 2010, (3te Auflage), ISBN 3-503-18802-9

Assmann, Aleida, Einführung in die Kulturwissenschaft - Grundbegriffe, Themen, Fragestellungen. Berlin, Schmidt, 2010, ISBN-13 978-3503171415

hne-Bertram Gudrun, Hans-Ulrich Lessing und Volker Steenbloc

pan style="font-family:'PT Sans';font-size:11pt;">k (Hrsg.), Kultur verstehen - Zur Geschichte und Theorie der Geisteswissenschaften. Würzburg, Königshausen & Neumann, 2002, ISBN 3-826-02410-9

Felder, Ekkehard: Sprachliche Formationen des Wissens - Sachverhaltskonstitution zwischen Fachwelten, Textwelten und Varietäten. In: Felder, Ekkehard / Müller, Marcus (Hrsg.): Wissen durch Sprache. [...]. Berlin / New York, de Gruyter, p. 21-77 (Sprache und Wissen Bd. 3). 2009, ISBN 3-110-20743-5

Ajánlott irodalom:

Codarcea, Emilia: Probleme der Fachübersetzung aus linguistischer Perspektive. Fachtexte in der Übersetzungspraxis. In: Sprachgestaltung, Übersetzung, Kulturvermittlung. Hg. von András F. Balogh und Daniela-Elena Vladu, Cluj-Napoca, 2018, 235-252. ISBN 978-606-17-1549-7

Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Bp., Balassi, 2008. ISBN: 9789635067664

Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, Frank und Timme, 2009. ISBN 978-3-86596-257-7

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a) tudása

Felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismeri a német nyelvet, amely mellett még egy idegen nyelvet ismer a szakterületéhez szükséges szinten, különös tekintettel a szakterminológiára.

Választott szakterületének (német nyelvészet, német nyelvű irodalmak és kultúratudomány) legalább egy résztémájában elmélyült ismeretekkel rendelkezik.

b) képességei

Képes az irodalomtudományban és a nyelvtudományban, illetve interdiszciplináris területeken az aktuális kutatások és a tudományos munka kritikus értékelésére.

Eredeti látás- és gondolkodásmód birtokában képes a nyelvi, irodalmi és kulturális jelenségekről szerzett tudás gyakorlati alkalmazására.

Alkalmas alapos értelmiségi tájékozottságot, nagyfokú kreativitást, valamint a német nyelvvel és kultúrával összefüggő elmélyült ismereteket igénylő munkakör ellátására.

c) attitűdje

Nyitott választott tudományterületének interdiszciplináris megközelítéseire.

Törekszik szakmai és nyelvi tudásának elmélyítésére és fejlesztésére.

d) autonómiája és felelőssége

Igyekszik alapos értelmiségi tájékozottságra szert tenni és tudását folyamatosan magas szinten tartani.

Felelősen képviseli azon módszereket, amelyekkel szakterületén dolgozik, és elfogadja más tudományágak autonómiáját, módszertani sajátosságait.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

Nincs megjeleníthető adat
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe