Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Tolmácsolástechnika második idegen nyelvről magyarra 1.
Tárgy kódja: BMNFT04100M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 2
Az oktatás nyelve: német, olasz, spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Veit Zita
Tárgyleírás:

 

A tantárgy keretében elsajátítandó ismeretanyag:

A tárgy fő részei  kontrasztív és interkulturális megközelítésben:

A tolmácsolás fajtái: kísérő tolmácsolás, konszekutív, „fülbesúgó” tolmácsolás, beszélgetéses tolmácsolás, üzleti tárgyalások, konferenciák és a szinkron tolmácsolás egyéb fajtáji (előadás, bemutató, kiállítás, kongresszus stb.) filmek tolmácsolása.

A tárgy kiegészítő részei: beszédtechnika, shadowing, kommunikációs technikák, különböző nézetek megvitatása, a jó tolmácsteljesítmény értékelése (a diákokkal együtt megvitatjuk a konferencia-szimulációkat) feszültséghez, stresszhelyzetekhez való hozzászoktatás, ennek legyőzésének gyakorlása, a tolmács szerep kondicionálása. Önbizalomhiány legyőzése szerepjátékokban. Néhány fontos szempont megvitatása: pl. miért nem elegendő a nyelvtudás? A tolmács fellépése, semlegesség, távolságtartás, kulturális háttér stb.

A hallgatói teljesítés értékelése:

Rövid 3-7 perces tolmácsolások, kiselőadások megtartása és tolmácsolása magyarra. Aktív órai munka.

A 3-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása biblio­gráfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, oldalak, ISBN) 

Német:

Kötelező és ajánlott irodalom:

SZABARI  Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

LÁNG  Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-8614

1-2-9

SNELL-HORNBY , Mary (szerk.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, Basel, Francke, 1994, ISBN 3-8252-1415-X

SNELL-HORNBY , Mary et al. (szerk.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, 1999, ISBN 3-86057-992-4

STOLZE , Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen, Narr, 2005, ISBN 3-8233-6197-X

GILE , Daniel, Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995, ISBN 90-272-1605-3

KALINA , Sylvia, Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Tübingen, Narr, 1998, ISBN 3-82-334941-4

KURZ , Ingrid, Mediendolmetschen und Videokonferenzen, In: KALINA,  Sylvia, BUHL,  Silke, GERZYMISCH-ARBOGAST,  Heidrun (szerk.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag, 2000, ISBN 3-86110-267-6

PÖCHHACKER , Franz, Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen, Narr, 1994, ISBN 3-8233-4079-4

Francia:

Kötelező irodalom:

HORVÁTH  Ildikó, SZABARI  Krisztina, VOLFORD  Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7

SZABARI  Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

ROZAN , Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Généve, L

ibrairie de l’université GEORG, 1984, ISBN 2-8257-0053-3

VAN HOOF , Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München, Hueber, 1962

SELESKOVITCH , Danica, LEDERER , Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1993, ISBN 2-86460-052-8

Olasz:

Kötelező irodalom:

FALBO , Caterina, RUSSO , Mariachiara, STRANIERO SERGIO , Francesco, Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999, ISBN 88-203-2606-X

JONES , Roderick, Conference interpreting explained, Manchester, St. Jerome,1998, ISBN 1-900650-09-6

AGORNI , Mirella, Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale? (Which theory for the practice of multimedia translation), In: BOLLETTIERI BOSINELLO , Rosa Maria et al. (szerk.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb, 2000, ISBN 88-49-11470-2 

Spanyol:

Kötelező irodalom:

ABUIN GONZÁLEZ , Marta, El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-9836-288-6

AGÓCS  Károly, Spanyol fordítóiskola, Budapest, Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4

IGLESIAS FERNÁNDEZ , Emilia, La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-98361-86-5 

SZABARI  Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5

Ajánlott irodalom:

HORVÁTH  Ildikó, SZABARI  Krisztina, VOLFORD  Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7

LÁNG  Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9

ORTEGA ARJONILLA , Emilio, La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada, Comares, 2008, ISBN 978-84-9836-273-2

VALERO GARCÉS , Carmen, Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada, Comares, 2006, ISBN 84-9836-020-X

Fordítástudomány folyóirat eddig megjelent számai 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

Nincs megjeleníthető adat
Széchenyi 2020 - Magyarország Kormánya - Európai Unió, Európai Regionális Fejlesztési Alap - Befektetés a Jövőbe