Tantárgy adatlapja
A tantárgy keretében elsajátítandó ismeretanyag: A tárgy fő részei kontrasztív és interkulturális megközelítésben: A tolmácsolás fajtái: kísérő tolmácsolás, konszekutív, „fülbesúgó” tolmácsolás, beszélgetéses tolmácsolás, üzleti tárgyalások, konferenciák és a szinkron tolmácsolás egyéb fajtáji (előadás, bemutató, kiállítás, kongresszus stb.) filmek tolmácsolása. A tárgy kiegészítő részei: beszédtechnika, shadowing, kommunikációs technikák, különböző nézetek megvitatása, a jó tolmácsteljesítmény értékelése (a diákokkal együtt megvitatjuk a konferencia-szimulációkat) feszültséghez, stresszhelyzetekhez való hozzászoktatás, ennek legyőzésének gyakorlása, a tolmács szerep kondicionálása. Önbizalomhiány legyőzése szerepjátékokban. Néhány fontos szempont megvitatása: pl. miért nem elegendő a nyelvtudás? A tolmács fellépése, semlegesség, távolságtartás, kulturális háttér stb. A hallgatói teljesítés értékelése: Rövid 3-7 perces tolmácsolások, kiselőadások megtartása és tolmácsolása magyarra. Aktív órai munka. |
A 3-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, oldalak, ISBN) |
Német: Kötelező és ajánlott irodalom: SZABARI Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5 LÁNG Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-8614 1-2-9 SNELL-HORNBY , Mary (szerk.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, Basel, Francke, 1994, ISBN 3-8252-1415-X SNELL-HORNBY , Mary et al. (szerk.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, 1999, ISBN 3-86057-992-4 STOLZE , Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen, Narr, 2005, ISBN 3-8233-6197-X GILE , Daniel, Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995, ISBN 90-272-1605-3 KALINA , Sylvia, Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Tübingen, Narr, 1998, ISBN 3-82-334941-4 KURZ , Ingrid, Mediendolmetschen und Videokonferenzen, In: KALINA, Sylvia, BUHL, Silke, GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (szerk.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag, 2000, ISBN 3-86110-267-6 PÖCHHACKER , Franz, Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen, Narr, 1994, ISBN 3-8233-4079-4 Francia: Kötelező irodalom: HORVÁTH Ildikó, SZABARI Krisztina, VOLFORD Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7 SZABARI Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5 ROZAN , Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Généve, L ibrairie de l’université GEORG, 1984, ISBN 2-8257-0053-3 VAN HOOF , Henri, Théorie et pratique de l’interprétation, München, Hueber, 1962 SELESKOVITCH , Danica, LEDERER , Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1993, ISBN 2-86460-052-8 Olasz: Kötelező irodalom: FALBO , Caterina, RUSSO , Mariachiara, STRANIERO SERGIO , Francesco, Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999, ISBN 88-203-2606-X JONES , Roderick, Conference interpreting explained, Manchester, St. Jerome,1998, ISBN 1-900650-09-6 AGORNI , Mirella, Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale? (Which theory for the practice of multimedia translation), In: BOLLETTIERI BOSINELLO , Rosa Maria et al. (szerk.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Bologna, Clueb, 2000, ISBN 88-49-11470-2 Spanyol: Kötelező irodalom: ABUIN GONZÁLEZ , Marta, El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-9836-288-6 AGÓCS Károly, Spanyol fordítóiskola, Budapest, Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4 IGLESIAS FERNÁNDEZ , Emilia, La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-98361-86-5 SZABARI Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN 963-85912-8-5 Ajánlott irodalom: HORVÁTH Ildikó, SZABARI Krisztina, VOLFORD Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7 LÁNG Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9 ORTEGA ARJONILLA , Emilio, La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada, Comares, 2008, ISBN 978-84-9836-273-2 VALERO GARCÉS , Carmen, Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada, Comares, 2006, ISBN 84-9836-020-X Fordítástudomány folyóirat eddig megjelent számai |