Tantárgy adatlapja
A kurzus célja, hogy a hallgatók a BA képzésben elsajátított nyelvi és stilisztikai ismeretekre támaszkodva megismerkedjenek biztos szövegértési háttérrel olvassák és fordítsák a magyar nyelvű politikai, sajtó-, jogi és az Európai Unió intézményeivel kapcsolatos szövegeket és dokumentumokat, valamint hogy gyakorlatba ültessék át az órákon szerzett ismereteiket, maguk is képesek legyenek arra, hogy cikkeket, szerződéseket, dokumentumokat szerkesszenek francia nyelven. |
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Horváth Zoltán, Manuel sur l'Union Européenne, Assemblée Nationale Hongroise, Budapest, 2005, ISBN 963-86683-8-5 Gile Daniel, La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF, 2005, ISBN 978-2-13-052500-4 Klaudy Kinga (szerk.), Fordítástudomány; Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből, Budapest, Scholastica, folyamatos megjelenés, pl. ISSN 1419 7480 és mindig az adott félév tananyagához kapcsolódó számok Zuzana Raková, Les théories de la traduction, Masarykova univerzita, 2014, ISBN 978?80?210?6891?9 (pdf), ISBN 978?80?210?6892?6 (ePub) |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása - Érti és átlátja a szövegek és kulturális jelenségek vizsgálatának eljárásait, az értelmezés változó kontextusait. b) képességei - Képes a megoldandó problémák megértése és megoldása terén önálló tevékenységre és eredeti ötletek felvetésére, valamint a feladatok szakmailag magas szinten és önállóan történő megtervezésére és végrehajtására. |